本文來源:《清史研究》2014年第三期轉(zhuǎn)自:明清史研究
摘要:清朝的翻譯科舉是八旗士子所專有的進身之階,是傳統(tǒng)中原王朝政制與滿洲政治傳統(tǒng)結(jié)合的范例。本文依托遺留性史料與記敘性史料,考察翻譯科舉體系產(chǎn)生的過程,并分析該制度對清朝滿蒙官員群 體形成的作用,進而在政治文化的視野下探討翻譯科舉形成的整體背景及其與清朝中期政策走向的關(guān)系。關(guān)鍵詞:翻譯科舉 八旗教育 滿蒙官僚群體 同文之治清朝科舉有文場、武場,不拘旗民,皆可應(yīng)試。此外別有翻譯科舉,專為旗人出身之階。就 制度而論,自世宗于雍正元年正式設(shè)立翻譯科,至道光末年已基本定型,其后雖有更易,究屬補 綴性質(zhì),無關(guān)宏旨,故本文討論時限僅至道光三十年。學(xué)者已據(jù)政書等文獻對其制度進行了初步的梳理,① 本文擬在此基礎(chǔ)上進一步探討翻譯科舉形成發(fā)展過程的若干具體問題,如宗室翻譯考試、駐防翻譯考試及翻譯科的防弊舉措等。此外,翻譯科舉融匯滿洲政治傳統(tǒng)與中原制度模式, 在乾隆朝旨在強化滿洲蒙古認同的特殊政治生態(tài)中尤值得關(guān)注,實不失為考察清朝中葉政治文化 的一個面向。 一、翻譯科舉的創(chuàng)始及其淵源 雍正元年 ( 1723) 正月十六日,世宗傳諭總理事務(wù)王大臣,命會同禮部酌議考取八旗滿洲翻譯生員、舉人、進士之例。① 四月十二日,王大臣等覆奏翻譯考試章程: “滿洲、蒙古能翻譯者,三年之內(nèi)考取秀才二次、舉人一次、進士一次”,考試流程、考官簡派及命題原則亦一并奏定。② 據(jù)覆奏,首場翻譯童試定于雍正二年五月舉行,鄉(xiāng)試在二年十一月,會試在三年二月。旋即又以制度初定,恐學(xué)習(xí)之人尚少,故于元年十月內(nèi)增加考取翻譯生員一次,次年五月再行考取 一次。但此系四月內(nèi)預(yù)定,政書如 《清文獻通考》等亦僅載議奏之文,而兩次考試是否皆如期舉行則未見明言。雍正二年十二月二十日署禮部事務(wù)吏部尚書隆科多等上奏折云:本年十一月考舉人時,已取中翻譯舉人九名。臣部照依原奏,咨文八旗滿洲、蒙古,將 新取翻譯舉人及現(xiàn)有文舉人內(nèi)會翻譯者,造冊送部考試等情去后。今由各該旗將考翻譯進士 之舉人德寧等二十八人送部,人數(shù)甚少。③按此,雍正二年十一月鄉(xiāng)試取中翻譯舉人九名,其中至少有赫慶一人系由貢生應(yīng)考。④是時僅有所謂滿洲翻譯科舉,考翻譯清文及作清文論,八旗滿洲、蒙古及包衣皆可應(yīng)試。雍 正三年 ( 1725) 三月,左通政陳良弼請增入漢軍,部議從之,命照滿洲蒙古例一體考試?!犊茍鰲l例》系此于雍正四年,時逢鄉(xiāng)會試開科之年,恐所記為實行年份,而非議定年份。⑤ 九年四月三十日,世宗以 “近見蒙古旗分人能蒙古語言翻譯者甚少,沿習(xí)日久,則蒙古語言文字必漸至廢棄”,令開設(shè)蒙古翻譯科,“以備理藩院之用”⑥。部議與滿洲科分坐東西號房,同場考試,同榜揭曉。至此,以滿、蒙二科為主體的翻譯科舉制度框架大體形成。若從制度史的脈絡(luò)來看,翻譯科舉可以找到若干淵源。近者為清初的八旗科舉與銓選翻譯考 試,遠而言之,可以追溯到金、元等王朝的政治傳統(tǒng)。先行研究論及翻譯科舉之始創(chuàng),一般據(jù)上述歷程定在雍正元年,亦有追溯至順治年間者。事 實上就制度演進而言,兩說皆無不妥之處,惟因其所定義的翻譯科不甚相同,故有歧異。以翻譯 科作為一種科試的專名,無疑當(dāng)始于雍正元年; 而以翻譯為考試內(nèi)容的八旗科舉則在順治年間即已設(shè)立。順治八年 ( 1651) 六月,首開八旗科舉,滿洲、蒙古、漢軍皆可應(yīng)試,滿洲蒙古生員歸禮部與內(nèi)院考取; 漢軍生員歸順天學(xué)政考試。鄉(xiāng)試則滿洲、蒙古 “識漢字者翻漢字文一篇,不識漢字者作清字文一篇”,漢軍試藝與民籍例同; 部院他赤哈哈番、筆帖式哈番等亦許應(yīng)試。會試則滿洲、蒙古 “識漢字者翻漢字文一篇、作文章一篇,不識漢字者作清字文二篇”,漢軍亦與民籍例同。⑦ 鄉(xiāng)試計開八年辛卯、九年壬辰、十一年甲午三科,會試則歷九年壬辰、十二年乙未兩科。⑧ 雖一時亦有得人之效,如九年壬辰科一甲第一名進士麻勒吉, “氣度老成,兼通清漢文義”⑨。但世祖對于八旗科舉似不甚熱衷,首先是縮小應(yīng)試范圍,十一年令部院現(xiàn)職官他赤哈哈番、筆帖式哈番不得應(yīng)會試; 復(fù)次于十三年裁減中額,滿洲蒙古鄉(xiāng)會試取額各裁五至十名不等。① 至十四年正月,世祖諭吏禮兵三部,以科試取中者徑授部員,免于軍役,且升轉(zhuǎn)甚易,遂致 “八旗人民崇尚文學(xué),怠于武事,以披甲為畏途”,命停止八旗科舉,僅于滿洲、漢軍各佐領(lǐng)下出一人讀書,蒙古兩佐領(lǐng)下合出一人讀書。② 至于 《科場條例》云 “順治十七年停止翻譯考試”,所謂翻譯考試即指八旗科舉,事實上不過為版本訛誤,綜合 《清世祖實錄》及 《八旗通志》所載歷年中式名錄,八旗科舉確在十四年停止。③此后八旗科舉時開時停。康熙二年 ( 1663) 開設(shè)特科鄉(xiāng)試,一科取中 156 名,交吏部補用, 其不中者悉數(shù)斥革。④ 此舉是為解決已中生員出路問題的權(quán)宜之策,亦是順治十四年??频暮罄m(xù)性工作。六年九月,從御史徐誥武題請,復(fù)開八旗科舉, “命滿洲、蒙古、漢軍與漢人一例考試”⑤。十五年十月,因時方用兵三藩,恐八旗士子 “專心習(xí)文,以致武備懈弛”⑥,故暫停八旗鄉(xiāng)會試。十九年復(fù)開,自是乃成定制。將雍正以后的翻譯科舉溯源至順康之間,始于嘉慶朝 《欽定大清會典事例》,王慶云亦言“滿洲科舉,始順治八年”⑦。若說順治朝的八旗科舉與翻譯科舉稍有淵源,則康熙六年復(fù)設(shè)以后的八旗鄉(xiāng)會試與翻譯科舉截然不同,兩者分別代表了清代八旗科舉發(fā)展的兩條線索。后者實質(zhì)上 是將滿洲蒙古士子納入到漢籍民人的科舉體系之中,合榜并試,只不過另編字號、別定中額而 已。前者與翻譯科舉皆代表著為旗人設(shè)置專科的趨向,其間有制度的承繼因素: 首先是分榜分試,順治間滿洲蒙古為一榜,漢軍與漢人合為一榜,而翻譯科舉則進一步容括漢軍; 其次是考試內(nèi)容,翻譯在順治年間僅針對識漢字者,并非考試的全部內(nèi)容,而翻譯科舉則旨在實現(xiàn)滿蒙漢多 文種之互通??梢哉f,翻譯科舉是基于順治朝八旗科舉的進一步專門化。順治朝八旗科舉雖無翻譯之名,⑧ 但在廣義上稱之為翻譯科舉,亦無不妥,可視為旗人??瓶荚嚨囊环N早期嘗試。除八旗科舉外,翻譯科舉的另一制度淵源是銓選翻譯考試。由于清朝的多元民族特性以及因 之而來的多語種復(fù)合政治的特色,在內(nèi)外各衙門往往設(shè)有專官職司行政文書的翻譯、撰擬,除最 為普遍的筆帖式之外,內(nèi)閣侍讀、中書、各部院主事等職官中亦有相當(dāng)一部分人員有此職責(zé); 而漢籍的翻譯、滿蒙文字史籍的撰述,需大量長于翻譯的現(xiàn)職官或監(jiān)貢等參與其事。上述職、差之 銓選、派充,皆須經(jīng)考試翻譯,惟其翻譯優(yōu)良,方有資格授官或派差。如康熙二十四年 ( 1685) 三月,考選翰林院侍講學(xué)士,圣祖于乾清門親試各官,旋傳諭大學(xué)士云:內(nèi)閣、翰林院唯博通漢文,善于翻譯之人,方為有用??蓪⒄湟韵?、部院無品筆帖式以上及滿洲、蒙古、漢軍革職隨旗行走并閑散人等內(nèi),有博通漢文、善于翻譯者齊集,詳加考試。其學(xué)問優(yōu)長者,著行錄用,交與該部速行查奏。①現(xiàn)職官有時亦需要不定期考試翻譯,作為陟黜的標(biāo)準(zhǔn)。此類考試在清朝政書中并無一個特定分類 或名稱,本文暫稱之銓選翻譯考試。其并不具備科舉考試的性質(zhì),取中者僅獲得任官或升轉(zhuǎn)的資 格,并無科名。從中央機構(gòu)的職權(quán)劃分來看,銓選翻譯考試基本可以劃歸吏部之下,而翻譯科舉 則歸屬禮部,嘉慶 《會典》大體上即作如此劃分。但兩類考試務(wù)求實用的立意則甚為一致,翻譯進士分部行走后專司辦理 “翻清事件”,翻譯舉人亦是部院筆帖式的重要來源②,蒙古翻譯科舉之設(shè)更是為 “備理藩院之用”,為多語種的政治運作直接供輸后備人員,因而其拔擢范圍較文場、武場為小,亦更為專門化。就此點而言,翻譯科舉當(dāng)繼承了銓選翻譯考試的部分。事實上此種帶有明顯族群特色的考試選官制可以追溯到金朝的女真進士科與元代的 “蒙古學(xué)”。女真進士科面向女真人與 “諸色人”,“以策、詩試三場,策用女真大字,詩用小字,程式之期皆依漢進士例”,并試弓箭,以保持尚武精神。③ “蒙古學(xué)” 立于元世祖至元八年 ( 1271 ) 正月,京師設(shè)蒙古國子學(xué),諸王投下、千戶所及各路皆設(shè)教授,以蒙譯 《通鑒節(jié)要》為教本, “習(xí)學(xué)生員選擇俊秀,出策題試問,觀其所對,精通者為中選,約量授以官職”④。蒙古學(xué)考試并非科舉性質(zhì),只是一種基于學(xué)校的銓選,可以算作前述的銓選翻譯考試。而元朝的科舉中,雖蒙 古、色目與漢人、南人間有差別,但皆需以漢文試程朱義理,絕無以蒙文考試之科目。⑤ 女真進士科是以中原科舉考試制度結(jié)合女真國俗的結(jié)果,在此意義上與翻譯科舉基本相同,而其中的若 干制度要素,如并試騎射,亦完全為翻譯科舉所繼承。值得注意的是,清朝在面對如何將 “國語” 融入科試體系的問題時,基本采用了女真舊制而非效法蒙古。這一方面由于設(shè)科時清朝與金朝在政治文化層面有某種相似性,均面臨以制度性舉措維系本族舊俗的要求; 另一方面,清朝對金的態(tài)度迥異于遼與元,特別是對于金世宗 “奮圖法祖、勒求治理,惟恐子孫仍效漢俗,預(yù)為禁約” 的理念推崇備至⑥,屢次強調(diào)以金史為鑒的背后隱含對金的某種認同,這一太祖時形成的 傳統(tǒng)對清朝歷史發(fā)展的影響不容忽略。傳統(tǒng)清代制度史研究強調(diào)的 “參漢酌金” 或 “清承明制”,固然是清初制度形成與變遷中的重要因素,但亦不可因此而忽略北方民族王朝的制度影響,翻譯科 “兼?zhèn)浣鹪贫邮⒀伞雹?,即是一個例證。 二、翻譯科舉的制度化歷程 雍正九年 ( 1729) 蒙古翻譯科舉的設(shè)置標(biāo)志著翻譯科舉制度框架的基本成型,乾隆、嘉慶、道光三朝則是翻譯科舉的制度化時期,包括鄉(xiāng)會試的常規(guī)化、宗室翻譯科舉與駐防翻譯科舉的設(shè) 立以及防弊措施的日益細密。貫穿其中的線索是翻譯科舉 “文場化” 的趨向,亦即說,翻譯科舉的種種制度逐漸向文場科舉靠攏。在乾隆朝 《會典則例》中,翻譯科舉屬 “八旗都統(tǒng)·教養(yǎng)”卷下; 而嘉慶 《會典事例》則改置 “禮部·貢舉”卷下。① 官方歷史書寫的變遷無疑是此種趨勢的反映。( 一) 翻譯鄉(xiāng)、會試的常規(guī)化雍正元年四月王大臣等奏定于三年二月舉行翻譯會試,三月舉行殿試。但由于應(yīng)試人數(shù)較 少,首場會試遲至乾隆四年方得舉行,而翻譯殿試則始終未能落實。前引隆科多奏折內(nèi)已請“或取中舉人及應(yīng)考翻譯進士之文舉人數(shù)至五十名后,再行考進士”,奉朱批: “俟數(shù)至六十后,再行考進士。”② 自此著為定例。至乾隆三年 ( 1738) 三月,通政使司左參議馬璘奏言:再查自甲辰至戊午,共系六科中式,翻譯舉人共一百九十九名,其由升用、降革事故等 員開除外,現(xiàn)約有翻譯舉人百余名,若再加以情愿翻譯會試之文舉人,為數(shù)已多,似可舉行 會試之典。③同日奉朱批 “該部議奏”,部議于次年八月內(nèi)舉行翻譯會試,隨即陸續(xù)議定考官簡派、命題等事宜。四年八月初六日,高宗欽定滿洲、蒙古正副主考以下諸考官,翻譯會試當(dāng)即在數(shù)日內(nèi)舉 行。④ 是科僅取中翻譯進士二十二名,其中滿洲二十名、蒙古二名。十七日,高宗以人數(shù)甚少, 傳諭 “不必舉行殿試,俱著賜進士出身,吏部帶領(lǐng)引見,候朕酌量錄用,其優(yōu)者以六部主事即用,其次者在主事上學(xué)習(xí)行走,該堂官照例題補,又次者照滿洲進士例選用?!雹葜链?,翻譯鄉(xiāng)會試在實際運作中并未形成嚴(yán)密的體系,最為明顯的缺陷是中額未定。翻譯科舉初設(shè)之時,自童試至?xí)囍蓄~皆無定數(shù),惟 “臨期視人數(shù)多寡,請旨欽定”⑥。此乃由于應(yīng)考人數(shù)多寡難以預(yù)知,故為此權(quán)宜之策。乾隆二年 ( 1737) 八月,禮科掌印給事中德山以八旗考試文舉人、文生員俱有中額,惟翻譯科舉無定數(shù),且今人數(shù)加增,故請 “酌定額數(shù)”⑦。奉朱批 “該部議奏”,但朝廷對此顯然無積極回應(yīng),中額直至乾隆十三年始定。十三年五月,令大學(xué)士會同該部議定翻譯科舉取中額數(shù),庶無多寡不均之弊。大學(xué)士張廷玉等旋覆奏,滿洲翻譯生員額 取六十名、蒙古九名; 滿洲翻譯舉人額取三十三名,蒙古六名,如無佳文,寧缺毋濫; 會試仍照前例,禮部據(jù)本科應(yīng)考人數(shù)奏請欽定。此番議定之原則,是以文場鄉(xiāng)、童試取中八旗士子額數(shù)為 準(zhǔn),視歷科翻譯考試原有取中率而酌減之,如滿洲文舉人額取四十一名,此前歷科翻譯鄉(xiāng)試大抵 四十名取中一名,每十名減去二名,故滿洲翻譯舉人中額三十三名,蓋以 “八旗進身之階甚廣, 不止于翻譯一途,如比文舉人額數(shù)較多,未免過濫”; 翻譯童試亦因 “較之時藝,似屬稍易”,而照低于文童取中率之比率定額。⑧乾隆十九年 ( 1754) 三月初七日,軍機大臣等遵旨議奏,停止翻譯鄉(xiāng)會試,并停翻譯進士升轉(zhuǎn)翰、詹官員。據(jù)傅恒等覆奏文:八旗翻譯鄉(xiāng)會試之設(shè),原欲令滿洲人等學(xué)習(xí)國書,并非專以科名為重。乃近年以來,八 旗應(yīng)試人等,多事鏤刻字句,希圖中式,于實在翻譯文義,轉(zhuǎn)覺相去愈遠。且查康熙六十余 年之間,并非以翻譯取士,而其時之精通翻譯者,未嘗不人才輩出。是翻譯鄉(xiāng)會二試轉(zhuǎn)覺有 名無實。況八旗通曉漢文者,既可專就文闈,以博科第; 而通曉翻譯之人,原皆可考取內(nèi)閣中書及筆帖式、庫使等項,亦不必藉鄉(xiāng)會試以為進身之階。①廢止的原因在于難以取中實學(xué)之人,此點在十一年時已為朝廷提及,大學(xué)士訥親等奏云“主考大臣又計人數(shù)之多寡,視其文理略通者,將就取中”, “是以二十余年考過九次,殊少優(yōu)等?!雹?另方面亦由于旗人入仕的多元渠道,翻譯科舉只是進身的諸多途徑之一,世宗、高宗亦無意將之上升為一種主要途徑。乾隆四十一年 ( 1776) 十二月初七日,內(nèi)閣奉上諭:“翻譯鄉(xiāng)會試停止以來,已二十余年。今日滿洲學(xué)習(xí)清文、善翻譯者益少,著加恩以乾隆戊戌年八月考試翻譯舉人,己亥年三月考試翻譯進士?!雹?四十三年如期舉行翻譯鄉(xiāng)試,四十四年舉行會試。四十一年 《起居注》缺失,無由見定議始末,但檢是年 《隨手登記檔》,未見有奏事涉及復(fù)設(shè)翻譯科者?;蚩赏茰y,復(fù)開翻譯科舉基本出自高宗個人意向。其中緣由,自淺層而言,與乾隆四十年以來接連出現(xiàn)的滿洲甚或宗室 子弟不諳清文有關(guān)。四十年四月,因宗室有 “不能清語” 者,諭嗣后定期考試; 五月,因召見盛京候補筆帖式果爾敏,除履歷外清語全然不能,遂飭將軍弘晌,令滿官勤勉學(xué)習(xí)清語,遵復(fù)舊道; 十月,召見員外郎舒通阿,清語甚為欠缺; 同月召見新襲郡王永皓, “竟不能奏對清語”,宗室永澤 “亦不曉清語”④。此類事件在乾隆朝以降并不鮮見,但未有如四十年之頻繁者,滿洲舊道的喪失促使高宗重新考慮復(fù)設(shè)翻譯科舉。自深層而言,這與高宗力圖營造 “同文” 政治文化的努力密切相關(guān)。至此,翻譯鄉(xiāng)會試基本已實現(xiàn)常規(guī)化,但首要的限制因素是人數(shù)不足。四十六年二月,翻譯會試屆期,禮部照例奏請舉行,高宗以 “為期太近,恐開倖進之門”⑤,命暫停本年會試。四十八年十二月,暫停四十九年翻譯鄉(xiāng)試。⑥ 五十二年舉行翻譯鄉(xiāng)試后,因 “三年奏請考試一次,為期太近”⑦,于五月改為會試五年舉行一次。五十三年、五十八年及嘉慶三年 ( 1798) 三科皆因人數(shù)不足世宗所定的六十名下限而未能舉行,五十三年應(yīng)試人數(shù)未詳,五十八年為三十七名,嘉 慶三年為四十名。嘉慶八年癸亥科翻譯會試,報名應(yīng)考者僅四十二名,仍不足六十之?dāng)?shù),仁宗以會試 “日久未經(jīng)舉行”⑧,特命開科。并定翻譯會試仍照雍正朝所定舊例,三年舉行一次。自是年起至道光三十年,翻譯鄉(xiāng)會試皆照例三年舉行一次。惟嘉慶十四年 ( 1809) 己巳科,因蒙古士子報名者僅三人,停蒙古翻譯會試; 二十四年己卯科,宗室翻譯鄉(xiāng)試僅一人應(yīng)考,亦停止; 道光二十年 ( 1840) 庚子科蒙古翻譯鄉(xiāng)試報名者只有六人,遵例停止。( 二) 宗室翻譯與駐防翻譯的開設(shè)在鄉(xiāng)會試常態(tài)化之后,仁宗、宣宗先后開設(shè)宗室翻譯與駐防八旗翻譯。此中原因,除涉及八 旗生計問題外,或亦有增廣應(yīng)試人數(shù)的考量。清宗室出路大抵分為封爵、科試、恩蔭、考取低級職務(wù) ( 如筆帖式等) 四途。封爵可稱正途,但入關(guān)后,由于人丁滋生、爵位有限,故宗室封爵率大為下降,乾嘉之際大抵僅在 5% — 7% 之間。⑨ 而其中獲得蔭生資格者僅 298 人,出任低級職官者稍多,共 1125 人,占宗室總?cè)藬?shù)之 3. 2% 。① 至于宗室參與科試,在康熙朝已有初步嘗試。宗室科試之淵源在于順治初所立的宗學(xué),惟宗學(xué)之出路早期仍在考取筆帖式、庫使,而無科舉上升之階。康熙三十六年 ( 1697) 十月,曾以 “閑散子姓,素?zé)o職業(yè)”,許宗室士子與滿洲諸生一體應(yīng)試,易言之,即與文場合榜并試。但三十九年即停,僅舉行鄉(xiāng)、會試各一場而已,檢諸題名碑錄,事實上并無宗室中式會 試。② 乾隆初又曾復(fù)開,但已與文場科試體制大異,乃直接與宗學(xué)體系相勾連, “宗室生徒五年期滿,奏請考試,或作為舉人、進士,或以七八品官食俸”③,其習(xí)翻譯者徑賜翻譯進士出身,習(xí)漢文者則許與文場貢士一體殿試。乾隆十七年 ( 1752) 停止。宗室科舉之復(fù)開在嘉慶四年 ( 1799) 。是年二月,內(nèi)閣奉上諭:宗室向有會試之例,后經(jīng)停止。敬惟皇考圣意,原因宗室當(dāng)嫻習(xí)騎射,以存滿洲舊俗, 恐其專攻文藝,沾染漢人習(xí)氣,轉(zhuǎn)致弓馬生疏。然自停止考試以后,騎射亦未能精熟。天潢 支派繁衍,自當(dāng)仍準(zhǔn)應(yīng)試。④吏部、宗人府會議具奏宗室應(yīng)考事宜,宗室士子許一體應(yīng)文試,由禮部另編中額。但至翌年閏四月,給事中慶岱奏言宗室就學(xué)未久,“亦難遽責(zé)以博通經(jīng)義”⑤,請為另出題目,另行編號考試,至十月議定,于前議章程大有更張,宗室科舉遂形成一套獨立的特科體系。準(zhǔn)確而言,宗室科舉 包含文科舉與翻譯科舉兩部分,在此僅述后者。初定議時,宗室翻譯科舉系單立一場、另行考 試,試題亦與八旗翻譯科舉不同。此舉不過為存宗室體制,因應(yīng)試者少則十余人、多亦不過數(shù)十 人,實無必要,且有靡費之處,故未及實行,即于七年 ( 1802) 二月傳諭改與八旗士子合場。⑥ 軍機大臣覆奏時曾提及 “查乾隆年間,宗室曾考試翻譯”,如前所述,乾隆間宗室翻譯考試是宗學(xué)考核的一種,兼具科試與銓選考試雙重性質(zhì)。就科舉體系而言,宗學(xué)考試具有與會試同等的效 力,乾隆八年翻譯進士玉鼎柱即是由宗學(xué)考試而特賜進士出身。此種前所未有的體制是為優(yōu)遇宗室而特別設(shè)置的,仁宗亦以為 “未免過優(yōu)”,折衷之策是分立宗室翻譯鄉(xiāng)試與會試,即免除宗室士子童試的程序。雖則于宗室仍有優(yōu)待,但已異于前,其防弊舉措如稽查、彈壓等皆與八旗翻譯 鄉(xiāng)會試相同。顯然,仁宗設(shè)置宗室翻譯科時依據(jù)的藍本并非宗學(xué)考試,而是文場鄉(xiāng)會試。自表面來看,仁宗重開宗室科舉似是對乾隆朝舊制的背離。但若從宗室政治參與的角度來 看,仁宗的政策實是繼承自乾隆朝的某些趨勢。乾隆初期,近支諸王已由管部、與議政轉(zhuǎn)向內(nèi)廷 行走,疏離于具體政務(wù)的處理。與此轉(zhuǎn)換幾乎同時,遠支或無封爵宗室由侍衛(wèi)起家,開始出任京 旗、駐防八旗及西域軍府官職,甚至有轉(zhuǎn)任督撫者。即是說,此輩在宗室封爵體系內(nèi)處于下層 者,得以參與日常政務(wù),與八旗滿洲官僚并無二致。杜家驥已注意到此現(xiàn)象,列出大量事例,并 從此類職務(wù)任用的 “民族色彩” 角度進行過分析。⑦ 除此以外,亦應(yīng)與乾隆朝宗室政策的轉(zhuǎn)向有關(guān),即是通過任用宗室官員,將低爵位或無爵宗室引入國家職官體系。仁宗開設(shè)宗室翻譯科舉, 不過是此種嘗試的擴大,使普通宗室成員獲得與八旗滿洲同等的政治上升渠道。駐防翻譯科舉始設(shè)于道光二十三年 ( 1843) ,但其淵源則可追溯至嘉慶四年 ( 1799) ,與復(fù)開宗室科舉同時。清初定制,禁駐防八旗兵丁應(yīng)文場科試,世宗時復(fù)加申嚴(yán),因恐其一旦應(yīng)試, 則 “競尚虛名,而輕視武事,必致騎射生疏、操演怠忽”⑧。嘉慶四年七月,軍機大臣議覆湖南
布政使通恩所奏駐防事宜,始為八旗駐防酌定學(xué)額,許駐防士子就近應(yīng)考文生員,并聽其應(yīng)順天 鄉(xiāng)試。次月,禮部、兵部會議考試章程,定應(yīng)考者先由駐防官員考試馬、步、箭,而后 “匯送地方官,于府考童生時一并考試,錄送學(xué)政取進”①。十一月議準(zhǔn),五年三月始傳諭施行。在該諭中,仁宗對開設(shè)駐防科舉的緣起表達甚明:蓋因各處駐防兵丁較之雍正、乾隆年間生齒增倍,而披甲名糧,例有定額。概令食糧當(dāng)差,則人浮于缺,勢有所難。若徒手嬉游,毫無所事,必致習(xí)于非義。②與宗室科舉相類似,駐防科舉亦是起因于生計困窘。高宗于嗣位之初即留心于駐防八旗生計問 題,乾隆朝實行漢軍出旗、開戶出旗,試圖重新界定 “八旗” 的邊界。③ 在此過程中,駐防兵丁與駐防地間的聯(lián)系得以加強,即八旗駐防由 “臨時” 轉(zhuǎn)向 “固定”④,實現(xiàn)了一種 “本地化” 的過程。仁宗允許駐防士子就近應(yīng)試,并將駐防士子歲、科、童試歸于本省學(xué)政與該府知府管理, 是 “本地化” 過程的一個環(huán)節(jié),亦是 “本地化” 的必然結(jié)果。道光二十三年閏七月,宣宗諭將駐防文試一律改為翻譯考試。次月,軍機大臣等議覆駐防考 試翻譯章程。具體制度設(shè)計,因明文載于 《實錄》、《科場條例》諸書,并無疑義,茲不復(fù)述。⑤ 需要指出者,考試流程基本與原有文場考試相同,惟鄉(xiāng)試改于各省另試,不必皆至京考試,實乃 于各省文闈之外另立一套單獨的體系。至于已中式文場舉人,愿大挑者赴部大挑授官,但不許其 再應(yīng)文場殿試。據(jù)上諭,駐防改試翻譯乃因 “近年以來,各駐防弁兵子弟,往往騖于虛名,浮華相尚,遂致輕視弓馬,怠荒武備,其于應(yīng)習(xí)之清語,視為無足輕重,甚至不能曉解。”⑥ 此外,駐防翻譯考試的設(shè)置應(yīng)亦有增廣應(yīng)試人數(shù)的考量,因至道光時翻譯會試應(yīng)考者日減,而八旗駐防 士子人數(shù)頗多,在維持滿洲舊俗的同時,亦避免翻譯會試陷入難以為繼的境地。( 三) 翻譯科舉的 “文場化”如前文所言,翻譯科舉經(jīng)歷了一個向文場考試靠攏的過程,幾乎所有的制度設(shè)計都以文場為 藍本而逐步完善。前文所論的翻譯鄉(xiāng)會試常態(tài)化與宗室、駐防翻譯考試的設(shè)立都是此 “文場化” 趨勢的表現(xiàn)。本節(jié)擬就考試流程、命題、防弊措施等細節(jié)方面對 “文場化” 的趨勢略作闡釋。事實上,翻譯科舉設(shè)置之初即是參酌文場科舉體制而完成自身的結(jié)構(gòu)過程。雍正元年 ( 1723) 四月王大臣覆奏翻譯考試章程中,關(guān)于童試至?xí)囍T層級的劃分、考官的簡派等方面都有相當(dāng)精細的安排,當(dāng)是參照了文場考試日趨成熟的經(jīng)驗。但由于事屬草創(chuàng),亦不免有未周之 處。首先是對鄉(xiāng)試場次的設(shè)置,初議定頭場試經(jīng)書、性理、小學(xué)及 《通鑒綱目》等書內(nèi)翻譯三篇,“二場漢主考官或判論或表策,自作二篇為題; 三場于入場后取到通本一道為題”⑦,完全沿用文場鄉(xiāng)試的三場考試制度,作策論并不合于翻譯科舉的宗旨,故未及實施,即于二年十一月縮減為一場,“一日一夜,量其所能,章奏一道,或四書或五經(jīng)酌量出一題,其優(yōu)劣便已可見”⑧,因裁去策論,故不復(fù)簡派漢官入闈; 會試初議三場與鄉(xiāng)試同,至乾隆朝舉行時,仍免考策論,縮為兩場。① 其次,關(guān)于考試內(nèi)容。其使用經(jīng)史諸書的范圍大致與文場一致,推崇程朱性理學(xué)亦是沿襲文場舊制。可留意者是鄉(xiāng)會試第三場的翻譯通本。所用通本系 “順天府官赴通政司親領(lǐng)封固,親送至貢院門首”②,乃徑直以行政文書作為命題資源,在科舉史上實為罕見。此因翻譯科舉有銓選翻譯考試的制度淵源,故其拔擢人才亦以講求實用為綱,翻譯行政文書正為求實用之 效,俾士子得熟習(xí)其事; 雍正十一年改為翻譯已刊上諭一道,用意亦出于此。惟吏部考試筆帖式同用諭旨為題, “刊刻上諭內(nèi)堪為試題者實無可選擬”,如此不免重復(fù),易滋 “蹈襲揣摩” 之弊③,故乾隆元年 ( 1736) 從御史舒赫德之請,翻譯鄉(xiāng)會試俱于清文 《性理精義》及 《小學(xué)》內(nèi)出題,與文場一致。復(fù)次,雍正元年定議并未涉及具體的防弊措施,如點名、搜檢、編號、彈 壓、謄錄等等,皆為后來陸續(xù)確定,而此方面正是 “文場化” 趨勢主要發(fā)生的領(lǐng)域。茲以考試流程為序,略述各項環(huán)節(jié)的更張與完善。翻譯童試為翻譯科舉最低階考試,應(yīng)試前有報名與預(yù)考兩環(huán)節(jié)。就文場童試而言,生童須經(jīng) 縣、府試而至院試。翻譯科初設(shè)時定制 “其考試之生童,八旗都統(tǒng)造備旗分佐領(lǐng)三代履歷年貌清冊,咨送禮部,轉(zhuǎn)送兵部,考試馬步箭,冊送學(xué)政,于貢院內(nèi)考試”④,較文場簡易,且嚴(yán)遵康熙二十八年八旗科舉先考騎射之祖訓(xùn),以維持八旗武力。八旗科舉固無縣府試可言,但八旗文 場則有本旗考試作為預(yù)考,實與縣府試具有同等作用。乾隆十一年 ( 1746) 三月,御史岱圖以翻譯童試頂替、傳抄之弊滋多,請將應(yīng)試生童進場前先由本旗預(yù)考,文理通順方準(zhǔn)入場⑤,欲仿 效文場制度。同年閏三月大學(xué)士訥親等議覆允行,并定簡派翰林、司員內(nèi)諳通翻譯之員會同該旗 都統(tǒng)、副都統(tǒng)搜檢考試。⑥ 但旋于十八年以 “向來并無去取,事屬虛文” 停止。⑦ 蓋翻譯童試應(yīng)試人數(shù)較八旗文場童試為少,不必經(jīng)此程序預(yù)先汰去若干。此預(yù)考雖不復(fù)統(tǒng)一舉行,但就檔案來 看,為保證報考生童中無濫竽充數(shù)者,至嘉慶年間仍有部分旗分實行預(yù)考,如嘉慶七年 ( 1802) 二月正紅旗漢軍有報考生童十二名,經(jīng)都統(tǒng)琳寧先行考試, “當(dāng)有臨時不到者三人,立即扣除”⑧。鄉(xiāng)試亦需一預(yù)考程序,即所謂 “科考” 或 “錄科”,生員科考一二等及三等前若干名者可送考鄉(xiāng)試,此謂之科考; 其余三等、因故未考生員及在籍監(jiān)生、蔭生、官生、貢生等則需經(jīng)學(xué)政錄科,方許應(yīng)鄉(xiāng)試。⑨ 翻譯科舉初無此法。乾隆三年 ( 1738) 通政使司左參議馬璘具折指出, 翻譯生員向無歲考、科考,“伊等于進取之后并無科考、歲考分別優(yōu)劣之例,未免偷安,以致學(xué)業(yè)荒疏,直至鄉(xiāng)試屆期,遂爾備名入場”瑏瑠。惟奉旨交部議奏之后,再無下文。十一年十二月,侍郎德齡等奏請考試翻譯生員,分為六等,逢鄉(xiāng)試年 “三等以上送考舉人,其余不許赴考”瑏瑡,至此乃立為定制。文場童試、鄉(xiāng)試于入場之先皆有嚴(yán)格的點名與搜檢程序,以杜頂替與懷挾之弊。翻譯童試、 鄉(xiāng)試皆于順天府貢院舉行,但翻譯童試,并未有稽查之法。乾隆十二年,始由順天府咨準(zhǔn), “于甎門外設(shè)牌八面,分立八處,大書旗分,令各旗送考之參領(lǐng)、章京帶領(lǐng)士子各按旗分,隨牌站立,聽候點名,以次進磚門聽搜?!?各旗先期將 “送考之參領(lǐng)、章京姓名開送外場巡查御史”①。事實上,此僅屬具文,并未起到監(jiān)察的實效。乾隆三十八年,御史戈源具折述及翻譯童試入場之 混亂:諸生請考之時,該旗并無稽查,任聽報名,作弊之徒得以混行入冊。及至臨場點名,又 無搜檢,往往千余人一時擁擠,雜沓爭先。其點名官系大興、宛平二縣知縣,威望素輕,不 足以資彈壓,而該旗送考章京則僅于監(jiān)試御史前投遞職名,旋即散歸,不任稽查之責(zé)。由是 士子漫無顧忌,諸弊叢生,莫可究詰。并奏請 “照學(xué)臣錄取文童之例”, “加派御史二員于東西兩磚門分旗點進,并請派王大臣逐名搜檢; 圍墻以外,責(zé)成步軍統(tǒng)領(lǐng)衙門加意巡邏,嚴(yán)拿傳遞”②。高宗當(dāng)日接折,即朱批 “著照所請”,交送禮部辦理。③ 四十一年丙寅科童試,即遵從此例,于五鼓時王大臣集齊后, “按名嚴(yán)搜,唱名給卷,扃門之后,按各號人數(shù)分散題紙”④。文場科舉于內(nèi)場之防弊尤為重視,考生分字號編入號舍,設(shè)有專官稽查彈壓。翻譯科場的內(nèi) 場防弊措施早期殊為簡易。雍正元年 ( 1723) 定制,僅于鄉(xiāng)試設(shè)監(jiān)臨一員,并未涉及童試。又因初制僅有八旗滿洲應(yīng)鄉(xiāng)試,至三年許漢軍應(yīng)試,乃定滿洲蒙古編為滿字號、漢軍編為合字號, 雍正九年開蒙古翻譯科后,又另編立蒙字號。翻譯童試之始編字號,則遲至雍正十二年,是年因 應(yīng)考者日多,乃照鄉(xiāng)會試之例將士子編入號舍,“多派員役,嚴(yán)加巡邏,俱令遵守場規(guī),不得任意往來越號”⑤。乾隆初對此又有所完善,明定翻譯鄉(xiāng)試每號分坐十人,會試三人。⑥ 稽查、彈壓官的完善始于乾隆朝。翻譯科場初僅設(shè)監(jiān)試御史六人,乾隆三年 ( 1738) 增設(shè)鄉(xiāng)會試入闈稽查御史四員,滿漢兼派⑦; 九年三月,增設(shè)翻譯鄉(xiāng)試巡查參領(lǐng)一員、領(lǐng)催二員,嚴(yán)緝越號、換卷之弊⑧; 十年二月,以事務(wù)日繁,增派外場巡查御史; 三十二年,復(fù)于童試設(shè)入闈監(jiān)試御史二員、入場彈壓副都統(tǒng)二員、參領(lǐng)章京四員。嘉慶二年,定于滿洲侍郎、京卿內(nèi)簡派一員總理翻譯 鄉(xiāng)試場務(wù); 七年,定于外場御史內(nèi)分派內(nèi)簾稽查御史。至道光年間,稽查、彈壓官體制已相當(dāng)成熟,與文場幾無二致,如道光十一年 ( 1831) 辛卯恩科翻譯鄉(xiāng)試,有外場監(jiān)試官二人、巡墻監(jiān)試官六人、入號巡查官四人、內(nèi)簾監(jiān)試官二人、督理稽查官六人。⑨以上略述考試細則上的 “文場化” 現(xiàn)象,事實上,翻譯科發(fā)展歷程中向文場靠攏最為明顯的表現(xiàn)是翻譯會試兩度與文場會試合場。首次是乾隆七年 ( 1742) ,是年七月大學(xué)士鄂爾泰等議覆,“嗣后翻譯會試即于會試天下貢士時,于闈中另編字號,一同考試; 分為兩場,其頭場人眾不必入試,于二場點進”, “至殿試日,欽頒翻譯題一道,一同應(yīng)試,即令滿讀卷官閱看進呈,分定甲第,二甲者附于二甲之后,三甲者附于三甲之后,一體填入金榜,帶領(lǐng)引見”瑏瑠。即不僅在考試環(huán)節(jié)上將翻譯科與文科合場,而且于揭曉及其后的若干儀式活動中均將翻譯科視作文科的一部分,更確切地說,是文科的附屬品。乾隆四十一年復(fù)開翻譯會試并常規(guī)化之后,初未與文科 合場。至嘉慶八年 ( 1803) 三月,尚書缊布重提鄂爾泰之議,并請將翻譯鄉(xiāng)試與文鄉(xiāng)試合場, 以為合場則 “毋庸另派多員,于一切支應(yīng)較為簡便,而防范亦更周密”①,易言之,可節(jié)省國家的行政成本,仁宗是其議。禮部旋即議奏章程八則②,自此以至清季,翻譯會試皆與文會試合場 考試。“文場化” 始于翻譯科舉初設(shè)之時,經(jīng)歷世宗、高宗、仁宗三帝的努力,至道光朝已形成了與文場科舉相埒的翻譯科舉體系,道光朝纂修本 《欽定科場條例》內(nèi)所著錄的翻譯童、鄉(xiāng)、會試的 《現(xiàn)行條例》即是文場化的最終成果。一方面,“文場化” 是翻譯科舉制度化的歷程; 另一方面,翻譯科舉的性質(zhì)在此過程中亦得到改變。翻譯科舉自雍正時即歸屬禮部③,但如本節(jié)開首 所言,乾隆朝 《會典》列翻譯科于八旗教養(yǎng)卷下,無非是突出其作為八旗內(nèi)部考選方式的一面, 亦即說,其事雖歸禮部,但性質(zhì)上與國家考試體系并不一致。“文場化” 不僅是使翻譯科舉制度得到完善,更是令其進入到國家考試體系的結(jié)構(gòu)之中,嘉慶朝 《會典》的歸類方式即是對此轉(zhuǎn)換的承認,易言之,翻譯科舉已漸漸褪去其初設(shè)時的八旗屬性,而成為國家政治運作的一個環(huán) 節(jié)。 三、翻譯科舉與八旗官僚群體的構(gòu)成 作為專門針對八旗的選舉制度,翻譯科舉的規(guī)模與取中比率如何,中式者如何經(jīng)此進入到清 朝的行政體系中,翻譯出身者又在清代八旗官僚群體的構(gòu)成中處于何種位置,發(fā)揮何種作用,凡 此種種,均正是本節(jié)將要討論的主題。( 一) 翻譯科舉的規(guī)模與取中率關(guān)于翻譯科舉的規(guī)模與取中率,先行研究已有粗略涉及,所據(jù)史料多為 《實錄》或 《科場條例》,但二者皆 “記異不記?!?,數(shù)據(jù)并不具代表性,難以據(jù)此作出整體性的結(jié)論。這里就檔案中所見材料,重新檢視這一問題。探討翻譯鄉(xiāng)會試取中人數(shù)主要可依據(jù)三種文獻。其一是歷科鄉(xiāng)會試題名錄,流傳極少, 中國第一歷史檔案館藏有一部分,但并未開放。其二是 《欽定八旗通志·選舉志》所錄 “八旗科第題名”,有雍乾兩朝歷科翻譯鄉(xiāng)會試題名,但多有遺漏。④ 其三是 《科場條例》,記有雍正二年至咸豐元年歷科翻譯鄉(xiāng)會試中額。⑤ 此部分材料應(yīng)來自禮部舊檔,對照檔案文獻,并無錯訛。因此,本節(jié)涉及歷科中額之處,皆以道光本 《科場條例》為據(jù),并以檔案相印證。而其實際入場人數(shù),最為大宗的記載見于歷科鄉(xiāng)會試主考官的奏折,已輯錄如表 2。限于史料,對雍正朝翻譯科舉的規(guī)模難以作出確切的說明。由于初創(chuàng)未久,應(yīng)考人數(shù)實屬有 限,最為明顯的表現(xiàn)即是會試一再延遲。雍正末年,此種情況有所好轉(zhuǎn),雍正十二年 ( 1734 ) 將童試士子編入號舍的理由即是 “今士風(fēng)鼓舞,人數(shù)增添”⑥。雍乾之際翻譯鄉(xiāng)試的取中情況頗能反映應(yīng)考者的增多,茲就 《科場條例》( 卷 60) 所載表列如下:
雖然首度明定翻譯考試取中比率已遲至乾隆十三年 ( 1748) ,但已往歷科考試皆當(dāng)遵守一定的比率,以求公允。另外,翻譯生員雖非翻譯舉人的唯一來源,但當(dāng)占有絕對多數(shù)。故此表可以 反映雍乾之際童試、鄉(xiāng)試不斷擴大的趨勢,乾隆二年禮科給事中德山已指出, “自今考試翻譯之人,日增月盛,較之從前,實多數(shù)倍”①。關(guān)于雍乾之際翻譯科舉的發(fā)展,石橋崇雄業(yè)已論及,但他認為,自乾隆初翻譯科舉應(yīng)試人數(shù)開始下降,遂致后來難以為繼。② 核之史籍,稍失妥當(dāng), 村上信明已有駁論,誠如村上氏所言,以應(yīng)試者的人數(shù)和實施狀況來看,翻譯科舉在乾隆初期“比雍正時代更能順利舉辦而呈現(xiàn)盛況”③。乾隆十三年,大學(xué)士張廷玉等議覆奏定翻譯考試額數(shù)。童試、鄉(xiāng)試皆依據(jù)歷年入場人數(shù)的平均 水平明定取中比率。歷年童試 “應(yīng)考滿洲翻譯童生約計八九百名及一千二三百名不等,取進生員或四五十名,或八九十名,通計有十一二名取進一名,亦有二十三四名取進一名”,“應(yīng)考蒙古翻譯童生約計八九十名及一百一二十名不等,取進生員或八九名,或十三四名不等,通計有五六名取進一名,亦有十名取進一名”,是后改為滿洲翻譯生員額取六十名,略相當(dāng)于十六七名取中一名 ( 6. 06% ) ; 蒙古額取十名,大致十名取中一名 ( 10% ) 。滿洲翻譯鄉(xiāng)試,入場人數(shù)大抵在五六百人, 約十至十二名取中一名; 蒙古翻譯鄉(xiāng)試入場四十至六十名,每六至八名取中一名。是后改為,滿洲取三十三名,蒙古取六名,取中率大抵為每十七人取中一名 ( 5. 88% ) 與每八名取中一名( 12. 50%) ,“如無佳文,寧缺毋濫”。會試則不預(yù)定額數(shù),據(jù)當(dāng)年入場人數(shù)臨時確定。④ 此為朝廷所頒定之錄取比率。實際考試狀況,在奏折中常有體現(xiàn),如表 2 所示。由于檔案與傳世文獻中皆未記錄歷科翻譯童試的取中額數(shù),姑從闕如。鄉(xiāng)會試取中率、滿蒙 宗室取中率皆有所區(qū)別。翻譯鄉(xiāng)試的總?cè)≈新蕿?7. 05% ,其中滿洲翻譯鄉(xiāng)試取中率 7. 53% ,蒙古 13. 79% ,宗室翻譯鄉(xiāng)試 14. 29% ; 翻譯會試的總?cè)≈新蕿?14. 80% ,其中滿洲 11. 86% ,蒙古11. 63% ,宗室 21. 33% 。因嘉慶十三年 ( 1808) 前禮部舊檔 “并未載有每科入場實在人數(shù)”⑤,上表所錄僅是散見于主考官奏折之內(nèi)者。此數(shù)據(jù)雖不能完全代表乾隆至道光朝翻譯鄉(xiāng)會試取中的 總體水平,但仍可作為一種比較精準(zhǔn)的參照。入場人數(shù)的變遷可以反映出翻譯考試的興衰。以滿洲、蒙古翻譯鄉(xiāng)會試為例,乾嘉兩朝總體 呈下降趨勢,嘉慶中后期至道光初年則有一明顯的下降過程,甚至如蒙古翻譯會試已至難以為繼 的局面。宗室與駐防翻譯考試的先后設(shè)置未嘗無此層面的考量。駐防翻譯考試無疑有助于緩解此 問題,成都駐防所存記載最為系統(tǒng),成都將軍廉敬特具折奏聞: “自近年改翻譯以來,八旗子弟莫不爭自琢磨,交相勉勵”⑥,此決非虛語,觀表 2 所列應(yīng)考人數(shù),則可以想見一時之盛況。翻譯科舉之所以能在咸豐以降持續(xù)舉行,駐防八旗士子實有其貢獻。
就歷時性的角度來看,翻譯科舉的取中率尚能保持在一定范圍之內(nèi)。即以滿洲翻譯鄉(xiāng)會試而言,其取中率少有大幅度的變化①,惟嘉道之際為例外,蒙古翻譯鄉(xiāng)試同時段內(nèi)的取中率也有所 增長,但道光二年 ( 1822) 以后皆回歸常態(tài)。嘉道之際正是應(yīng)考人數(shù)銳減之時,此種對應(yīng)恐非巧合,取中率的提升是否是朝廷面對應(yīng)考者人數(shù)減少的對策,目前在史料中尚無法得到確證,存 疑俟考。不過可以肯定,應(yīng)考人數(shù)多寡對取中率的影響并不明顯,即使嘉道之際的變化是朝廷有 意為之,亦僅是權(quán)宜之策,旋即復(fù)歸正軌。論者或謂嘉慶以后翻譯考試取中比率因應(yīng)試人數(shù)減少 而增加,至少就嘉道兩朝的情況來看,此論斷并不能完全成立。乾隆十三年奏定鄉(xiāng)試比率大約為5. 9% ,若允許一定誤差,則僅有少數(shù)年份超出,其余則低于此數(shù)值,可見政令并非為虛文, “寧缺毋濫” 的原則一直持續(xù)至道光年間。蒙古與宗室翻譯科舉,無論鄉(xiāng)會試,其取中率均較滿洲為高。乾隆十三年奏定蒙古翻譯鄉(xiāng)試取中率約為 12. 50% ,但似未得到嚴(yán)格遵守,乾嘉兩朝取中率皆高于此,道光后始有回落。至于宗室翻譯會試,嘉慶八年癸亥科因系首科,僅四人入場, 亦取中兩名以資鼓勵,此屬特例,但其余年份仍略高于滿蒙翻譯考試,朝廷厚遇宗室當(dāng)是主要原因。比較翻譯科舉與文場科舉的取中率實屬必要。文場鄉(xiāng)會試的入場人數(shù)鮮有記載,檢歷朝朱批及錄副,僅有數(shù)則史料: 道光十二年 ( 1832) 壬辰恩科,“實在進場士子四千五百十七名”②;十八年戊戌科, “除回避二十三名及點名不到一百五十名外,實在進場士子五千三百二十三名”③; 二十七年丁未科入場五千一百八十七名④。此三科取中人數(shù)分別為 203 名 ( 4. 49% ) 、 182 名 ( 3. 42% ) 及 211 名 ( 4. 07% ) ⑤,因文場會試中額在清代并無大幅度更易,故此數(shù)值當(dāng)具有一定代表性。與翻譯會試錄取率更具可比性的是滿洲蒙古士子在文會試中的取中率,因滿蒙 應(yīng)試士子人數(shù)無考,無從計算,不過即便取中對滿蒙士子有所傾向,與文會試整體取中率亦當(dāng)相 去不遠。據(jù)此可以推斷,翻譯科舉的取中率當(dāng)高于文場科舉。( 二) 八旗官僚中的翻譯出身者八旗官員出身途徑具有多元性的特征,且不拘漢人正途異途之分。諸多出身途徑中,翻譯科 舉并非主要的上升渠道,甚至在人數(shù)上不及文場科舉,但因其考試內(nèi)容而頗顯特殊。成都將軍廉 敬于奏報成都駐防翻譯考試情形時言及, “八旗臣仆固應(yīng)以騎射為先,然辦理公務(wù),亦須曉暢文義,方能通達政體,遇事始有把握。至于翻譯之學(xué),亦必由漢字入門?!雹?廉敬早年以官學(xué)生補授內(nèi)閣貼寫中書,專司翻譯,故深諳此中要義。② 翻譯科舉與考取筆帖式兩種出身者往往兼通滿、蒙、漢文字,特別是乾嘉以降,他途出身的八旗官員多不諳習(xí)滿語文,故翻譯科舉在清代的多民族政治結(jié)構(gòu)中尤顯重要。此外,翻譯科作為一種國家層面上的 “選舉”,具有正式的功名身份,與筆帖式又有所不同。由于翻譯科目前缺乏系統(tǒng)的題名文獻,無法悉數(shù)還原中式者的仕履。筆者依據(jù)清國史館文獻 ( 包括 《滿漢名臣傳》、《國朝耆獻類征》等已刊本傳以及臺北故宮今藏國史館傳包) 及 《清代官員履歷檔案全編》,輯出雍正至道光朝翻譯科舉出身 ( 含生員、舉人、進士) 官員 129 人。③ 在官階序列中可稱中上層者有 103 人,其中大學(xué)士 10 人、尚書 11 人、總督 10 人、駐防將軍及都統(tǒng) 2 人、京旗都統(tǒng) 3 人、侍郎及內(nèi)閣學(xué)士 16 人、京旗副都統(tǒng) 5 人、巡撫 11 人、駐防副都統(tǒng) 5 人、總兵及新疆軍府大臣 3 人、布政使 12 人、左副都御史及通政使 2 人、京卿 4 人、按察使 2 人、道員及鹽運使 7 人。這只是清代翻譯功名持有群體的一小部分,但又是其中最為重要的部分,可見翻譯功名持有群體確在滿洲統(tǒng)治體系的建構(gòu)中占有重要位置. 以下將試析其特色與作用。首先是族屬的問題。129 人中屬八旗滿洲者 99 人、八旗蒙古 20 人、八旗漢軍 4 人、內(nèi)務(wù)府三旗 2 人,另有 4 名宗室,分布形態(tài)與前節(jié)所述翻譯考試的取中情況有直接關(guān)聯(lián)。張永江最先關(guān)注到翻譯科出身的蒙古官僚,指出長齡、富俊、松筠等皆由翻譯科出身而 “居位卿相”④。繼之村上信明撰有專文分析此群體,指出出身翻譯生員的高級官僚中蒙古旗人多于滿洲旗人,進而認 定其原因在于蒙古翻譯考試清蒙互譯,而滿洲則考試清漢互譯, “蒙古翻譯考試對于蒙古旗人來說比滿洲旗人考滿洲翻譯還簡單”,因此蒙古翻譯考試生的清文水平當(dāng)優(yōu)于滿洲旗人,前者較后者更為 “滿洲化”⑤。筆者輯錄的 129 人中,仕至從二品及以上者凡 89 人,其中八旗滿洲 67 人、八旗蒙古 14 人,考慮到蒙古翻譯考試應(yīng)試者及取中額數(shù)均遠少于滿洲翻譯考試,蒙古士子上升的幾率確實頗為可觀。在探討翻譯科之于蒙古官僚群體的意義之前,有必要明確其在清初政治參與的狀況。《八旗 通志初集》卷 170、卷 171、卷 186 及卷 215 至 217 為八旗蒙古大臣列傳,立傳 ( 含附傳) 者大約有 395 人,大抵是開國、平三藩、征準(zhǔn)噶爾諸役的功臣,其中多數(shù)擁有世爵世職,或?qū)儆诎似炻毠傧到y(tǒng) ( 內(nèi)大臣、都統(tǒng)、副都統(tǒng)等) ??梢哉f,清初八旗蒙古官僚是以軍功勛臣為主體,從征、襲爵、充任低級武官是其入仕的主要方式。而部院 ( 理藩院除外) 大臣及地方督撫則鮮有蒙古旗人充任。蒙古旗人大量進入國家官僚體系擔(dān)任文職,大抵實現(xiàn)于乾隆朝; 八旗蒙古政治參與的重心由軍功勛爵轉(zhuǎn)變?yōu)槲某脊倭乓嗤瑫r完成,這體現(xiàn)出八旗蒙古對于文官統(tǒng)治體制的協(xié)調(diào)適 應(yīng)。而此轉(zhuǎn)變也意味著出身非軍功群體的蒙古旗人有更多進入國家行政體系的可能,其上升渠道 與八旗滿洲無異,如文場科舉、捐納、議敘、蔭生等等,但翻譯科舉的設(shè)置,又為其提供了另一 種進身之階。八旗蒙古熱衷于此者不乏其人,官宦之家有專設(shè)家塾以教習(xí)翻譯者。明福,正黃旗 蒙古卓特氏,系乾隆十三年翻譯進士,于未第之前即設(shè)有家塾,后又纂輯清蒙漢合璧之 《三合便覽》,“以取便家塾”①。納延泰,正白旗蒙古薩爾圖克氏,由理藩院筆帖式仕至理藩院尚書,亦有家塾,其幼子長齡六歲入塾、十三歲誦清書,十六歲考取翻譯生員。② 從學(xué)者不僅限于其本族,正藍旗蒙古瑪拉特氏松筠乾隆三十五年即曾就傅于納延泰家,與長齡為 “同硯之友”③。此二族的家塾頗具成效,明福之子富俊于乾隆四十四年中式翻譯進士,仕至大學(xué)士; 納延泰長子惠齡充翻書房翻譯官,仕至總督; 長齡、松筠并由翻譯生員考取理藩院筆帖式,仕至大學(xué)士??傊?,翻譯科舉作為一種上升渠道,對于非軍功背景的八旗蒙古文官群體的形成確有貢獻。其次是清代邊政中翻譯出身官員的位置。清朝作為一個涵括多元族群的政治共同體,對待不 同族群與疆域往往采取不同的統(tǒng)治策略。邊疆行政妥當(dāng)與否,直接關(guān)系到朝廷治權(quán)的維系,對于 回疆、西藏與外藩蒙古而言尤其如此,是以清廷于邊務(wù)大臣之簡派至為慎重。翻譯科舉的設(shè)置務(wù) 求行政上的實用性,雍正九年 ( 1730) 開設(shè)蒙古翻譯科舉時上諭有云 “令蒙古旗下人亦照考試滿洲翻譯生員舉人進士之例,考取蒙古翻譯生員舉人進士,在理藩院補用”④。翻譯出身者或兼通清蒙,或兼通清蒙漢語文,具備辦理邊政不可或缺的條件。可以說,翻譯科舉在某種程度上是 邊政人才的儲備之地。這在翻譯童試與錄科的命題上反映最為明顯。一般觀點沿襲清朝官修政書 之說,認為滿洲翻譯童試?yán)脻h文 《四書直解》內(nèi)三百字出題譯漢,蒙古翻譯童試?yán)脻M文《日講四書》內(nèi)三百字出題譯蒙。⑤ 此說事實上并不確切,就中國第一歷史檔案館現(xiàn)存的翻譯童試題目來看,乾隆中后期有用高宗御制文者,至乾隆末則改用上諭。⑥ 嘉慶朝的試題保留最為完整,計童試題目 10 道、錄科題目 7 道,除嘉慶二年錄科試題外,其余皆用有關(guān)旗務(wù)之諭旨,涉及旗員揀選、錢糧蠲免、考試防弊等事。⑦ 且其中多有涉及邊務(wù)者,如四年 ( 1799) 童試用三年贍養(yǎng)伊犁鰥寡孤獨之諭,五年童試用二年大臣子弟留伊犁效力之諭,十年童試用元年察哈爾、厄 魯特營未出痘官員改自烏里雅蘇臺至熱河覲見之諭,十五年錄科用七年安排哲布尊丹巴呼圖克圖赴藏修法之諭,同年童試用六年賀班禪額爾德尼自達賴?yán)锾幨芙渎芍I等。① 此種極具指向性的命題使翻譯出身者較早開始練習(xí)處理邊務(wù)文書,成為其歷練邊疆行政的基礎(chǔ)。在筆者輯錄的129 名翻譯出身官員中,具有邊政經(jīng)歷者 ( 指曾任職于理藩院及東北、北部、西北邊疆者) 計72 人,占總數(shù)之 55. 81% 。而 89 名從二品及以上官員中,有 61 人具備邊政經(jīng)歷,占 68. 54% 。其中不乏有久任邊政的重臣。如乾隆、嘉慶兩朝六任邊陲的博興、松筠、富俊等人都由翻譯科舉 起家。②綜上所述,翻譯考試的規(guī)模在乾隆朝及嘉慶初年呈現(xiàn)空前的盛況,嘉慶中后期開始,應(yīng)考人 數(shù)下降,但始終保持相對穩(wěn)定的取中率,略高于文場科舉。經(jīng)由翻譯考試入仕的八旗士子成為清 代八旗官僚群體中重要的組成部分。雍乾之際非軍功世蔭階層的蒙古旗人漸取代國初功勛子弟成 為八旗蒙古官僚的主體,翻譯科的設(shè)置正與此轉(zhuǎn)變同時,對蒙古文官群體的興起貢獻良多。此 外,由于翻譯出身者具備多語種的資質(zhì),成為處理邊政的絕佳人選,從中產(chǎn)生了一批邊政官僚, 成為清朝邊疆行政中不可或缺的因素。世宗開創(chuàng)翻譯科舉以期 “理藩院亦收得人之效”③ 的設(shè)想,在乾隆、嘉慶兩朝最終成為現(xiàn)實。 四、政治文化視野下的翻譯科舉 清朝作為多元族群的政治實體,一方面需要針對不同人群的特色實行各異的治理政策,另方 面則需將之有效統(tǒng)合進一個向心式的王朝框架之中,以消解我族認同產(chǎn)生的離心力,由此便需要 建立一套完整的統(tǒng)治模式與政治文化。翻譯科舉作為八旗士子的進身之階,牽涉到政權(quán)的構(gòu)成、 多元族群官僚群體的協(xié)調(diào)、滿洲蒙古舊俗的維系等諸多層面,成為考察清中期特別是乾隆朝政治 文化的一個重要的面向。( 一) 同文之治“同文之治” 或 “同文之盛” 在清朝官方文獻中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但朝廷對其意涵卻未見有系統(tǒng)的闡釋。傳統(tǒng)中原王朝對 “同文” 的理解,大抵是所謂 “書同文字” 的簡稱,文字為政令、教化之所系,故文字統(tǒng)一意味著政治的一統(tǒng),朝廷政事沿正軌而行, “事有專官,而書有定制,天下所以協(xié)于同文之治也”④,中原聲教遠被,外族莫不向化,臻于 “至治” 之境。明初翰林學(xué)士劉三吾為火源潔 《華夷譯語》所作之序文頗具代表性:今天下同文同軌,皇上推一視同仁之心,經(jīng)營是書,以通言語,以達志意,將見禮樂教 化四達而不悖,則用夏變夷之道,端在是矣。⑤劉氏顯然是基于儒家傳統(tǒng)的華夷觀念,作為正統(tǒng)的中原士人了解蒙古文字,不過是為了向之 傳播聲教,最終使之同化入以單族群文化為主的社會結(jié)構(gòu)之中,即所謂 “以夏變夷” 之道。傳統(tǒng) “同文” 概念的擴大得益于非漢族王朝,特別是元朝的統(tǒng)治。元世祖時創(chuàng)制八思巴文,因其較舊有的畏吾體蒙古文更便于轉(zhuǎn)譯漢音,是后諸帝皆推行不輟, “與正朔同被,暨位諸字右”⑥。
吳澄曾贊許八思巴文 “以開皇朝一代同文之治者也,圣度如天,無所不容”①,這并非說元朝擬以八思巴字取代漢字作為通行全國的官方文字,而是蒙元治下的中原士人對舊有的 “同文” 概念的變通,如程鉅夫所言 “字雖重百譯,而文義如出一口”②,同文之重點不在作為符號的文字,而在文字所承載之義理,蒙漢文字雖異,但其能夠承載相同的義理,如此即是同文,固不必待于 文字符號的劃一。清朝的 “同文” 政策含義甚廣,一方面就以漢文承載的中原文化而言,包括讀音、文字乃至義理的厘清審定。雍正六年 ( 1728) 八月上諭:“古者六書之制,必使諧聲會意,嫻習(xí)語音, 皆所以成遵道之風(fēng),著同文之治也?!雹?因當(dāng)時外省官員就任閩越,難曉其鄉(xiāng)音,故世宗有此諭。在此之前,圣祖敕纂 《康熙字典》,其目的亦是為 “昭同文之治”,御制序云: “然后古今形體之辨,方言聲氣之殊,部分班列,開卷了然,無一義之不詳,一音之不倫矣?!雹?其后高宗于開館纂修 《四庫全書》之先,詔令各省蒐求遺書,亦云 “或逸在名山,未登柱史,正宜及時采集, 匯送京師,以彰同文之盛?!雹?朝廷試圖構(gòu)建正統(tǒng)的知識譜系,明確 “異端” 的邊界,在此意義上,同文直接關(guān)乎朝廷統(tǒng)治的正統(tǒng)性與合法性。另一方面,面對由多元族群構(gòu)成的地域, “同文” 亦代表著在一適當(dāng)?shù)目蚣軆?nèi)協(xié)調(diào)各族群的文化與政治關(guān)系,就此而言,又與蒙元時期的表述頗有契合。后一語境之下 “同文”,蒙文寫作 bicˇ ig i nigen bolγaqu,滿文寫作 bithe be emu obumbi 或 hergen be emu obumbi,雖皆是漢文的直譯,但表意則與歷來中原王朝的政治文化傳統(tǒng)不甚相同,對此林士鉉已有精彩的分析。⑥ “同文” 之 “文” 更側(cè)重于以文字記載之各類撰述, 而非作為符號的文字本身,進一步言之,是強調(diào)各類撰述中所涵括之理,即文字雖異,而義理則一,即是高宗屢次闡發(fā)的 “天下之語萬殊,天下之理則一”⑦,清朝的 “同文之治” 正是肇基于此觀念。正如葉高樹所言,在清朝統(tǒng)治框架內(nèi)的諸多語言,都具有 “載道” 的能力,以溝通觀念、強化統(tǒng)治。⑧清朝舉凡具有合璧性質(zhì)之處,如錢幣、典籍、文書、碑銘、匾額等等,均可視為 “同文” 觀念的體現(xiàn)。清高宗于乾隆八年 ( 1743) 為 《御制滿蒙文鑒》所作的序文中,明確將翻譯科舉列作 “同文之治” 的內(nèi)容:又立蒙古、唐古忒、俄羅斯等官學(xué),教習(xí)各部之文字。此內(nèi)之蒙古語文,俱行用于各 部,于修史、降旨、上奏、立碑等大政大典,用處甚大,關(guān)系亦屬緊要。是以朕圣皇祖父圣 祖皇帝特降旨將 《御制清文鑒》譯蒙刊行,頒于內(nèi)外?;士际雷趹椈实蹚?fù)開恩設(shè)立蒙古翻譯科舉,以勵士子齊心向?qū)W。⑨翻譯科舉的考試內(nèi)容深契 “同文” 之意涵,在朝廷確定的正統(tǒng)經(jīng)學(xué)范圍內(nèi),童試考滿蒙文翻譯,鄉(xiāng)會試又在此基礎(chǔ)上考察滿蒙文書寫策論。后者對于文字承載的義理之強調(diào)高于前者,如乾隆六年鄉(xiāng)試四書策論題為 “誠者身之藝,道者身之行”瑏瑠; 乾隆十年會試孝經(jīng)題 “撫育教導(dǎo)百姓者無過于孝”,四書題 “君子喻于義,小人喻于利”①; 嘉慶十一年鄉(xiāng)試論題為 “知恥而近勇”; 同年宗室翻譯鄉(xiāng)試論題為 “齊家而后治國”②。而翻譯童試所給出的翻譯段落,則如前述多為事關(guān)旗務(wù)或邊政的諭旨。用多種語言闡釋儒學(xué)經(jīng)典及清朝政綱,正是高宗所說的 “達者契淵源于一是”③,在義理的層面達成一致。按照乾隆末年官方所定的譜系,“同文” 政策與滿文的創(chuàng)制同時,太宗朝翻譯漢籍便是 “同文之治” 的早期體現(xiàn),高宗繼承列圣,將同文之治推至極盛。④ 在這一譜系產(chǎn)生之先,朝臣早已有類似的認識,如吳壽昌作高宗七旬頌壽詩時特有 “頌志同文” 一首,內(nèi)云 “語習(xí)諸蕃,字窺天巧,圣治同文,街通畢昴”⑤。乾隆朝確是清朝 “同文之治” 達到巔峰的時期,高宗對于推行各類同文政策頗為熱衷。林士鉉曾就滿蒙文辭書的編纂,漢籍、佛經(jīng)的滿譯,滿文字母音寫蒙文 的應(yīng)用等方面系統(tǒng)考察了 “同文之盛” 背景下具體的實踐活動⑥,可以發(fā)現(xiàn),乾隆朝幾項重要的滿蒙文翻譯、修訂、撰述工作均完成于乾隆中后期。乾隆三十五年 ( 1770) ,校定 《御批歷代通鑒輯覽》中遼金元三朝人名、地名; 三十六年,《御制增訂清文鑒》成書; 同年底開始辦理 《清文翻譯全藏經(jīng)》,五十五年告成⑦; 四十一年修成 《御制滿蒙文鑒總綱》; 四十二年,完成 《蒙古源流》漢譯本,是據(jù)稍早完成的滿文譯本譯出⑧; 四十五年,修成 《御制滿珠蒙古漢字三合切音清文鑒》; 四十六年完成 《遼金元三史國語解》,翌年刊布; 五十六年完成 《五體清文鑒》,三年后又修成 《四體清文鑒》??梢哉f,同文之治莫盛于乾隆朝,而尤盛于乾隆中后期。在此背景下,便不難理解何以乾隆四十一年復(fù)開停止二十余年之久的翻譯鄉(xiāng)會試,一方面當(dāng)然是為務(wù)求 “同文” 的政治文化因素所促成的; 另一方面因是出于實際的考量,大規(guī)模的 “同文” 修書工程應(yīng)需要大量精通清文、蒙文的低級官員或八旗士子充當(dāng)纂修、翻譯或謄錄官。翻譯科舉之復(fù)設(shè)對于 “同文之治” 尚有另外兩點反作用。其一是推動滿蒙文辭書的編纂。伴隨著 “同文” 政策,清朝滿蒙文辭書的編撰在乾隆朝達到極盛。⑨ 值得注意的是,清中后期有 三種頗為重要的私撰滿蒙文辭書出自翻譯功名群體: 明福纂、富俊續(xù)纂 《三合便覽》 ( ilan hacin-i gisun kamcibuha tuwara de ja obuha bithe) 十二卷; 富俊纂 《蒙古托忒字匯》 ( monggo tud hergen i acamjiha isabun) ; 賽尚阿纂 《蒙文匯書》 ( monggo hergen i isabuha bithe) 十六卷。富俊及 《三合便覽》前文已有提及,《蒙古托忒字匯》則是富俊嘉慶初任科布多辦事大臣時所纂,在《三合便覽》的基礎(chǔ)上增加詞匯,并加入對應(yīng)的托忒文詞語,是清朝較少見的托忒滿漢對照辭 書。賽尚阿為正藍旗蒙古阿魯特氏,由蒙古翻譯生員中式嘉慶二十一年 ( 1816) 翻譯舉人,后仕至文華殿大學(xué)士。他幼諳滿文,十四歲始學(xué)蒙文,初因舊有蒙文辭書 “載字未備”瑏瑠, “學(xué)之既久,竟不得其蘊奧,率多亥豕魯魚之失”瑏瑡; 中式后,遂依 《清文匯書》之例排列字頭,編《蒙文匯書》。此三書在清中后期頗有影響,賽尚阿即盛稱 《三合便覽》 “精詳備美,奧旨遐深, 于后學(xué)者大有裨益也”①?!侗阌[》行世后,出現(xiàn)了若干改正本、摘錄本,如賽尚阿即曾纂有《便覽正訛》,足見其流布之廣。而 《蒙文匯書》經(jīng)奏準(zhǔn),成為光緒十七年 ( 1891) 十二月頒定《欽定蒙文匯書》的底本,詳加校閱增補后,由私纂而升入官定。其二是與乾隆朝所謂 “欽定新清語” 有密切關(guān)系。“欽定新清語” 是在高宗主持下對滿語文進行規(guī)范化后的產(chǎn)物,主要是將各類由漢語音譯之專有名詞的滿文形式改為意譯,其運作時期可以說與乾隆朝相始終,亦是 “同文之治” 的一項重要內(nèi)容。② 翻譯鄉(xiāng)會試取中之卷例應(yīng)進呈,是高宗了解滿語文使用狀況的渠道之一,就翻譯考試試卷中多有不規(guī)范處而進行的 “新清語” 改革尚未見有明確記載,但有一事可資比較。乾隆五十二年 ( 1787) ,考試八旗官學(xué)滿洲教習(xí),進呈試卷,高宗閱后諭曰: “進呈試卷內(nèi)風(fēng)俗字樣俱翻安科禮 ( an kooli) ,此雖系舊定成語,但初定時已失字意矣,蓋久行不易者謂之科禮 ( kooli) 。隨時人之常習(xí)謂之風(fēng)俗,理宜翻作格倫尼塔欽 ( geren i tacin) ,所有進呈試卷已經(jīng)改正,著將此交翻書房,將 《清文鑒》照依改正,宣示各處遵行?!雹?另方面,翻譯考試又是應(yīng)用 “新清語” 的體現(xiàn),試卷書寫完全按照規(guī)范化以后的清語,此點石橋崇雄已根據(jù)僅存的若干試題有所討論。④( 二) 重振滿洲文化翻譯科舉得以產(chǎn)生并發(fā)展完善的另一政治文化背景是興起于雍正朝、鼎盛于乾隆朝的維系滿 洲舊俗的努力。前述同文之治是清朝一以貫之的政策,而維系滿洲舊俗的努力則是出于對滿洲認 同危機的應(yīng)對。其直接外因是滿洲人所面臨的中原文化的巨大壓力。清入關(guān)后,雖圈占旗地、建 立滿城,但無從實現(xiàn)旗、民的完全隔離,至遲于康雍之際,旗人漸染漢俗已引起朝廷的警覺,世 宗曾明諭:今若如此崇尚文藝,則子弟之稍穎悟者,俱專意于讀書,不留心于武備矣。即使百方力 學(xué),豈能及江南漢人? 何必舍己以所能出人之技,而習(xí)其不能及人之事乎? ……今若崇尚文藝,一概令其學(xué)習(xí),勢必至一二十年始有端緒,以致武事既廢,文義又未能通,徒于其間成 兩無所用之人耳。⑤旗人習(xí)漢俗的風(fēng)氣在世宗初政時尚不明顯,但世宗已察其端緒,誠如其所料,至高宗即位后,漢 俗已滲入八旗自貴戚以至閑散的各個階層中,宗室子弟亦在所不免。旗人 “國語” “騎射” 的衰退、效漢人命名、與漢文臣詩文唱和,凡此種種,在乾隆朝的上諭、奏疏中頗為常見,先行研究 對此已有較好的歸納敘述,不復(fù)贅述。⑥ 乾隆五十七年 ( 1792) 五月,因有伊犁駐防滿兵使用漢名,高宗傳諭伊犁將軍保寧云: “官德、功德之名俱非滿洲語,系滿人內(nèi)之漢名,皆成漢人矣”⑦,可以說,上諭中的 nikacilambi ( 沾染漢俗或變?yōu)闈h人) 正是高宗隱憂之所在。雍正、乾隆朝試圖重振滿洲文化的一系列舉措涵括兩朝政治史與邊疆民族史的諸多方面,譬 如滿洲源流的系譜化、八旗制度的局部調(diào)整、對國語騎射的制度化保障、對東北龍興之地的制度 調(diào)整等等。翻譯科舉的設(shè)置亦是這一整體工程的一環(huán),因其不是獨立出現(xiàn),必與翻譯學(xué)的創(chuàng)始與八旗教育體系的調(diào)整結(jié)合觀察,方能明晰其意義。
帝制時代科舉制度的一項重要原則是 “選舉” 與 “學(xué)?!?互為表里,對低級科名群體而言尤其如此,而清朝的八旗教育體系亦秉持了這一原則。雍正元年 ( 1723) 翻譯科舉的設(shè)置勢必面臨應(yīng)試士子的來源與出路問題,而最終指向則是原有的八旗教育體系是否有足夠的資源來支持 翻譯科舉,故有必要對雍正元年時八旗諸學(xué)的狀況略作考察。八旗教育體系的構(gòu)建創(chuàng)議于順治元 年 ( 1644) ,翌年五月正式設(shè)立八旗官學(xué),是后屢有損益。康熙末年定制,滿洲、漢軍每佐領(lǐng)補官學(xué)生一人,蒙古每二佐領(lǐng)合補一人,皆用生員俊秀,官學(xué)教習(xí)則自歲貢、副貢內(nèi)揀選。八旗士 子入國子監(jiān)讀書始于順治十一年,初僅限于恩蔭子弟,后亦準(zhǔn)各旗保舉起送生員、貢生入監(jiān),并 多有捐納者; 康熙六十一年 ( 1722 ) 十一月,世宗明定每旗滿洲、蒙古選拔二名、漢軍一名 “文行兼優(yōu)” 者入監(jiān)讀書。① 宗學(xué)設(shè)于順治九年 ( 1652) ,但直至康熙末年其性質(zhì)仍不甚明確, 當(dāng)時有爵宗室俱于各自府第延士授讀,宗學(xué)僅于各旗設(shè)滿官教習(xí)滿文,尚未形成制度化的體系。 景山官學(xué)設(shè)于康熙二十五年 ( 1686) ,系專為內(nèi)務(wù)府上三旗包衣所備,世宗嗣位前,該官學(xué)學(xué)額388 名,教習(xí)由旗下進士、舉人、貢生、生員內(nèi)選取,期滿后各授官職。康熙三十年又設(shè)八旗義學(xué),將旗下幼童年十歲以上者擇員教習(xí),八旗滿洲習(xí)滿語,蒙古習(xí)滿語、蒙古語,漢軍習(xí)滿語及 馬步箭。盛京、黑龍江亦于康熙中期先后設(shè)置了官學(xué),教習(xí)滿漢書及馬步箭。世宗設(shè)立翻譯科舉前夕的八旗教育體系大抵如上所述,當(dāng)然八旗世族往往各自設(shè)有家塾,故有相當(dāng)一部分士子未經(jīng)國家教育體系而徑直參與科舉考試。而在上述各官學(xué)中,翻譯雖未設(shè)有專 門教習(xí),但仍是一項重要的考核標(biāo)準(zhǔn),如康熙元年 ( 1662) 定八旗官學(xué)生 “每月赴監(jiān)講書一次、翻譯一次、五日射箭一次”②; 十二年定呈送八旗漢軍之蔭監(jiān)生、官學(xué)生,俱由國子監(jiān)考試策論與滿漢文翻譯,以保證漢軍士子的滿文能力。因而翻譯科舉的設(shè)立,部分是利用了官學(xué)體系內(nèi)舊 有的翻譯傳統(tǒng)。但原有的官學(xué)體系并不完善,首先是學(xué)額較少,國子監(jiān)與八旗官學(xué)名義上是匯集 八旗士子之精英,然學(xué)額寥寥無幾,無力延請塾師的士子僅能仰賴于八旗義學(xué); 其次是培養(yǎng)效果不佳,至康熙末年,國子監(jiān)生多出自捐納,不通文義,八旗官學(xué)則因出路有限而不斷縮小規(guī)模。因而雍乾兩朝為重振滿洲文化而對八旗官方教育體系進行的調(diào)整即圍繞這兩方面展開: 建立多元化的官學(xué)結(jié)構(gòu),并形成較為嚴(yán)密的制度體系。由于 “國語” 向被視為滿洲舊俗的一項重要內(nèi)容, 而此時面臨漢文化的壓力有衰落之虞,故滿語文的地位在新的官學(xué)體系中尤為凸顯,而最具行政 實用性的翻譯亦隨之成為新體系的重點。自雍正元年 ( 1723) 起,世宗即開始嘗試重振八旗官學(xué),并強化翻譯在其中的位置。是年增設(shè)蒙古教習(xí)十六人,令于八旗蒙古內(nèi)揀選 “通曉經(jīng)籍、明白翻譯、諳練國語” 者。與之同時或稍后,八旗官學(xué)內(nèi)開始出現(xiàn)專習(xí)翻譯的官學(xué)生。二年,飭令國子監(jiān)祭酒、司業(yè)勤加督促, “將官學(xué)生內(nèi)習(xí)滿文者,教以書寫本折字畫; 習(xí)文章者,講論圣賢經(jīng)傳; 習(xí)翻譯者,熟翻 《古文淵鑒》、《大學(xué)衍義》等書”,并特別提及 “設(shè)立官學(xué)原欲清漢兼優(yōu),精通翻譯,以備部院衙門補用”③。根據(jù)元年所定翻譯考試章程,上述二書正是翻譯鄉(xiāng)試的命題范圍,這無疑是元年政策的延續(xù)。五年,又準(zhǔn)翻譯舉人考取八旗官學(xué)教習(xí)。除整頓舊有官學(xué)外,世宗又于雍正元年設(shè)立教場 官學(xué)與蒙古官學(xué)、二年設(shè)立宗室官學(xué)、四年正式設(shè)立八旗義學(xué)、六年設(shè)立咸安宮官學(xué)、七年設(shè)立 覺羅學(xué)、世職幼學(xué)與漢軍清文學(xué)。針對生計無著的旗人,世宗特于教育中寓恩養(yǎng)之意,如教場官學(xué)即為教場內(nèi)所居 “無力延師教訓(xùn)子弟”④ 者而設(shè),康熙時由各旗承擔(dān)的義學(xué)亦歸由朝廷掌控并立為定制,八旗內(nèi)教授滿語的范圍由此大為擴展。
其中蒙古官學(xué)、清文學(xué)和咸安宮官學(xué)與翻譯科舉的關(guān)系最為密切。蒙古官學(xué)系因副都統(tǒng)祁爾薩奏言 “確見蒙古旗人多已摒棄蒙古之道”① 而設(shè),該學(xué)內(nèi)的詳細章程至遲在雍正六年業(yè)已形成,據(jù)是年九月吏部尚書傅爾丹等題本可知,蒙古官學(xué)生內(nèi)有習(xí)滿洲蒙古翻譯者,有習(xí)漢文翻譯 者,傅爾丹同時題準(zhǔn),嗣后各部院蒙古筆帖式先以蒙古官學(xué)生補授。② 其維護蒙語和備部院行政之用的初衷與蒙古翻譯科舉完全一致,設(shè)立蒙古翻譯科舉正可視為設(shè)立八旗蒙古官學(xué)的后續(xù)政策。清文學(xué)專為漢軍所設(shè),教習(xí)國語騎射,俾漢軍士子 “皆嫻熟清文射法”③,這是漢軍翻譯生員的來源之一,甚至士子是否有考中翻譯科者成為考核清文學(xué)助教等第的標(biāo)準(zhǔn)。④ 咸安宮官學(xué)性質(zhì)略同于景山官學(xué),其成員主要來自內(nèi)府佐領(lǐng)、管領(lǐng),但亦有少數(shù)為官學(xué)生補入,設(shè)有清漢教習(xí),“漢教習(xí)教以文義,滿教習(xí)教以清書、弓箭”,雖未如八旗官學(xué)另設(shè)翻譯生,但仍形成了漢文、清文與翻譯并立的格局,雍正十二年考試咸安宮官學(xué)生,乃 “擇其文理清通、翻譯優(yōu)長者”⑤,首日考試漢文,翌日則考翻譯、楷書與清字。⑥ 是年又自原設(shè)咸安宮清話騎射教習(xí)九缺內(nèi)扣除三缺改為翻譯教習(xí),“令其教習(xí)翻譯清書”⑦。綜上所述,雍正朝滿洲、蒙古、漢軍翻譯科舉的先后設(shè)立絕非孤立的行為,其重要的政治文 化背景即是世宗嘗試在八旗內(nèi)擴大滿語文教育的努力。二者之主次無從斷定,實際上也不可能斷 定,二者在強化滿洲舊俗、重振滿洲文化這一目標(biāo)下持續(xù)互動、相輔相成。高宗即位后,仍延續(xù) 世宗朝調(diào)整八旗教育的政策,補綴舊制,另設(shè)新學(xué),同時引導(dǎo)翻譯進士、舉人的出路與官學(xué)教習(xí) 相結(jié)合。自康熙前期開始,八旗官學(xué)即因出路過狹而不斷萎縮。乾隆三年 ( 1738) ,定官學(xué)生入學(xué)三年后考試,“其材質(zhì)聰穎有志力學(xué)者,歸漢文班,分隸教習(xí),令其安心講誦; 其年齒已長、愿學(xué)翻譯者,歸滿文班,分隸助教,令專心翻譯”⑧。隨后即為滿文班專習(xí)翻譯者擴展升補之途: 如欲任官則可經(jīng)考試翻譯而補授庫使、筆帖式、中書等官,此外官學(xué)生亦可以參加翻譯科舉。當(dāng)然 在實際政治運作中不乏有將兩途合并者,如圖明額,鑲藍旗滿洲喜塔臘氏,嘉慶六年 ( 1801 ) 由官學(xué)生考取工部庫使,后復(fù)考取翻譯生員,十四年升補筆帖式。⑨ 調(diào)整八旗教育體系的成敗關(guān)鍵在于 “選舉” 與 “學(xué)?!?的關(guān)聯(lián)度,即官學(xué)能否作為旗人政治參與的一種上升通道,高宗顯然留意到此點,故在世宗已確定大體的架構(gòu)內(nèi)進一步完善細節(jié)。此外,高宗又縮減了八旗教育中 漢文學(xué)的比重,將士子引向滿文、翻譯的學(xué)習(xí),如將宗學(xué)漢文教習(xí)俱改為翻譯教習(xí)即是明證。就種類而言,世宗已為京師八旗建立了較為全面的官方教育體系,高宗時期僅另設(shè)八旗世職 幼學(xué)、健銳營學(xué)、回緬官學(xué)與托忒學(xué),而將重點轉(zhuǎn)向駐防八旗,荊州、福州、廣州、綏遠城駐防 皆設(shè)立官學(xué)。瑏瑠 其中綏遠城與福州駐防皆專設(shè)有翻譯官學(xué)。綏遠城翻譯官學(xué)設(shè)于乾隆十一年,因時任綏遠城將軍補熙按例于駐防兵丁內(nèi)考取筆帖式,閱卷多文義不通,故請設(shè)立滿漢翻譯官學(xué), 是年九月禮部議覆 “于綏遠營八旗左右兩翼,各設(shè)教習(xí)一員教導(dǎo)”瑏瑡,詔如所請。后設(shè)為滿洲官學(xué)五處,“自裁汰翻譯官學(xué)以來,于考取筆帖式及書寫漢字文移,漸次竟不得人”①,故至乾隆五十年經(jīng)將軍積福奏準(zhǔn)后復(fù)設(shè),學(xué)額定為三十名。福州駐防官學(xué)設(shè)于雍正六年 ( 1728) ,至乾隆初年纂駐防志所載時制,官學(xué)教授清文清語,考試騎射、翻譯、 “編話” 與繕寫清語四項。② 乾隆十五年 ( 1750) 十月,福州將軍新柱奏言福州駐防兵丁清語生疏,故 “請敕部于候補候選旗員內(nèi),選翻譯精通之筆帖式一員,發(fā)來閩省,專司教習(xí)”③,議如所請。雖然在嘉慶以前駐防士子難以參加科舉考試,但宣宗開設(shè)駐防翻譯科考以后,應(yīng)試者如斯響應(yīng),駐防官學(xué)的作用實難忽略。
調(diào)整翻譯舉人、進士的升補途徑亦是高宗整體政策的一部分,試圖以此引導(dǎo)翻譯功名群體流 入新近成立的八旗官方教育體系中。咸安宮官學(xué)自雍正十二年 ( 1734) 設(shè)立翻譯教習(xí)后,例由國子監(jiān)助教充任,但因翻譯鄉(xiāng)會試?yán)记逦恼?,必需翻譯出身者為教習(xí),故乾隆五年八月尚書來保奏準(zhǔn) “于歸班候補之翻譯進士考取三員,在學(xué)教習(xí)”④。八年,準(zhǔn)翻譯進士考取八旗官學(xué)教習(xí)、八旗義學(xué)教習(xí)。⑤ 此僅為制度上曾明確規(guī)定者,在實際的制度運作中,翻譯功名群體充任官學(xué)教習(xí)絕不僅限于以上三處,如道光六年 ( 1826) 翻譯進士長臻,內(nèi)務(wù)府鑲黃旗人,系嘉慶二十二年翻譯舉人,考授景山官學(xué)滿教習(xí),成進士后始以主事分工部候用。⑥調(diào)整八旗官方教育體系與翻譯科舉互為表里,共同構(gòu)成雍乾兩朝為重振滿洲文化而強化國語 的制度性舉措。其在駐防八旗的效果尤其明顯,道光以降,駐防官學(xué)發(fā)展不輟,在士人群體中仍 最大程度地保留了滿語文的教學(xué)與使用,而此成為駐防翻譯科舉在駐防八旗社會迅速生根的必要 條件。至同治年間當(dāng)京旗的翻譯考試已難以為繼之時,在荊州駐防仍然設(shè)立了八旗翻譯義學(xué),光 緒六年 ( 1880) 又并入新設(shè)的輔文書院; 在光緒元年至六年間,荊州駐防產(chǎn)生了三名翻譯進士、八名翻譯舉人,可見此一傳統(tǒng)仍綿延于駐防之中。⑦ 五、余論:翻譯科舉意義的再思考 本文認為道光三十年 ( 1850) 駐防翻譯科舉考試的確立標(biāo)志著翻譯科舉制度的最終完善, 這只是完全依據(jù)制度變遷的脈絡(luò)所得出的結(jié)論。在此不得不面對的問題是,嘉慶以后,翻譯科舉 應(yīng)試者日益減少,已難再現(xiàn)乾隆時的盛況。研究者往往據(jù)此來說明滿蒙語文的衰落與清朝的“漢化”⑧。但翻譯科舉的目的在于選拔翻譯人才,滿語文直至清末仍然是朝廷的行政語言之一,因而朝廷對于翻譯人才的需求并不因滿語文在社會行用層面的衰落而有明顯的減少。筆者以為, 翻譯科舉的衰落,還應(yīng)反求諸制度本身。翻譯科舉的實質(zhì)是選官制度,因此評估這一制度的首要 標(biāo)準(zhǔn)是其作為社會階層上升流動的通道是否暢通有效。就此點而論,翻譯科舉的制度設(shè)計是不成 功的。八旗士子取中翻譯舉人后,可以繼續(xù)參加翻譯會試,亦可經(jīng)由考試補授內(nèi)閣中書、部院筆帖式、官學(xué)教習(xí)等官。翻譯科舉不設(shè)殿試,會試取中者經(jīng)引見而賜進士出身,優(yōu)者以主事用,次者 則選補知縣。① 此外還有歸班候補者,則可考授義學(xué)教習(xí)、咸安宮官學(xué)教習(xí)等。但主事等官缺均有明定的額數(shù),因此翻譯出身者不得不面臨補缺的問題,每科進士得以主事即用者不過一二人, 余者則皆需經(jīng)歷較長的候補期,如乾隆四年 ( 1739 ) 翻譯進士增福,至八年方補任吏部堂主事②; 乾隆十年翻譯進士勒爾謹(jǐn),十五年補授刑部主事③; 嘉慶十九年 ( 1814) 翻譯進士宗室奕毓,引見后奉旨以主事用,“道光二年七月考充實錄館纂修,四年十二月 《實錄》告成,議敘為一等; 八年四月放為宗人府主事”④,歷時十年方得補官; 嘉慶二十四年翻譯進士宗室文彩,中式后簽分工部,道光九年 ( 1829) 奏補主事,亦先后十年。⑤ 相較于翻譯進士,翻譯舉人與翻譯生員則往往需要更長的候補期,如翻譯生員海明,雍正十三年 ( 1735) 考取內(nèi)閣中書,至乾隆十二年 ( 1747) 補官⑥; 道光元年 ( 1821 ) 翻譯舉人英桂,同年考取內(nèi)閣中書,八年正月補官。⑦ 就出路的多元性與廣泛性而言,翻譯科舉顯然無法與文場科舉相提并論。翻譯進士皆是賜進士出身,相當(dāng)于文場的二甲進士,但二甲進士有館選之資格,翰林院編、檢諸官皆無定額,不 存在補缺的問題,且在翰詹升轉(zhuǎn)遠比在部院衙門為易,道光二十七年 ( 1847) 始準(zhǔn)翻譯進士館選,與翰詹一體升轉(zhuǎn)⑧,但名額有限,實際無補于事,其次,滿缺翰詹升轉(zhuǎn)未必局限于進士館選出身者 ( 內(nèi)班) ,其余各部院衙門應(yīng)升品階之官員作為 “外班”,在內(nèi)班無人時,亦可轉(zhuǎn)入翰詹,但翻譯出身者的班次位于文科出身者之后,如詹事府中允、贊善缺出,如用外班人員則 “各按出身用文班二次后,再用翻譯人員一次”⑨,三次出缺方得一次機會,補官遠難于文進士、舉人。再次,翻譯舉人或翻譯生員可經(jīng)考試授內(nèi)閣中書 ( 僅限舉人) 、筆帖式等,但此類官職在乾隆以降實已泛濫化,可由恩蔭或已成雜途的監(jiān)生補任,亦可由捐納而獲得候補資格,翻譯舉人與生員 雖另有科名,但在銓選與候補序列中并無優(yōu)勢。此外,在嘉道年間,翻譯進士在部院事務(wù)中已處 于邊緣化的位置,其兼通多語文的行政特長無從應(yīng)用,正如御史萬超所言, “六部清文事件均責(zé)成筆帖式翻清,由翻譯進士分部主事并無承辦翻清事件,遂以熟習(xí)清文之員用于無須翻譯之地, 是以由翻譯登進者學(xué)業(yè)日遠日疏”瑏瑠。與文場科舉相比,翻譯科舉雖有較高的取中比率,但在升轉(zhuǎn)出路的廣泛性上明顯遜于前者。而與旗員的其他進身之階如考取筆帖式、挑補侍衛(wèi)等相比,翻譯科舉的科名又基本不具有優(yōu)勢。易言之,其并非一種有效且高效的上升渠道,對希冀通過科舉仕進的旗人缺乏吸引性。而滿語文 在社會行用層面上的衰落又與此制度缺陷相互作用,最終造成翻譯科舉的衰落。