国产免费牲交视频无遮挡_偷偷鲁视频成人免费视频_中文无码 日韩精品_曰韩无码人妻中文字幕

商業(yè)新聞

商業(yè)新聞
首頁 > 新聞資訊 > 商業(yè)新聞 > 正文內(nèi)容

包含網(wǎng)絡(luò)推廣主要是做什么工作網(wǎng)絡(luò)推廣干什么1835閱讀的詞條

時間:2023-11-10 信途科技商業(yè)新聞

清華大學(xué)人文學(xué)院教授 沈衛(wèi)榮、清華大學(xué)人文與社會科學(xué)高等研究所博士后研究員 姚霜

《何謂語文學(xué):現(xiàn)代人文科學(xué)的方法和實踐》,沈衛(wèi)榮、姚霜編,上海古籍出版社,2021年5月出版,476頁,128.00元

從《教授與瘋子》談起

2019年新上映的好萊塢影片《教授與瘋子》(The Professor and the Madman)中有這樣一幕令天下語文學(xué)家動容的場景: 梅爾·吉普森(Mel Gibson)飾演的詹姆斯·穆雷(James Augustus Henry Murray, 1837—1915)被帶進牛津大學(xué)基督教堂學(xué)院一間神圣莊嚴(yán)的學(xué)堂里,面對著牛津大學(xué)出版社的代表們——一群維多利亞時期最桀驁不馴的精英知識分子,穆雷神色凝重,開始了以下這樣一段陳述:

我不得不說語文學(xué),不管是比較的還是專門的,都是我畢生摯愛的追求。我對雅利安和敘利亞—阿拉伯語系的語言和文學(xué)有一般的了解,并不是說我對它們?nèi)炕蛘哒f它們中的全部都很熟悉。但我擁有一般的詞匯的和結(jié)構(gòu)性的知識,故只需要有機會應(yīng)用就能夠獲得更精通的知識。同時,我熟習(xí)羅曼語種,包括意大利語、法語、加特羅語、西班牙語、拉丁語,還懂得一定程度的葡萄牙語、瓦爾多和諸多地區(qū)方言。在條頓語支系中,我完全掌握荷蘭語、弗萊明語、德語和丹麥語。而我自己專注于盎格魯—撒克遜和莫西亞天主教研究,出版過不少文章和專著。我懂一點點凱爾特語,目前正在學(xué)習(xí)斯拉夫語系,俄語水平已經(jīng)夠用了。我也看得懂一些波斯語、梵語支系的,主要是為了做比較語文學(xué)研究。當(dāng)然,為了研讀《舊約》和伯西托本《圣經(jīng)》,我掌握了希伯來文和敘利亞文……(《教授與瘋子》這部電影改編自西蒙·溫徹斯特[Simon Winchester]于1998年發(fā)表的一部暢銷歷史小說《克勞索恩的外科醫(yī)生: 一段有關(guān)謀殺者、瘋狂和對語詞之愛的傳奇》[The Surgeon of Crowthorne: A Tale of Murder, Madness and the Love of Words],此書同年在美國和加拿大出版時改名為《教授與瘋子: 一段關(guān)于謀殺者、瘋狂與〈牛津英語詞典〉成書的傳奇》[The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary, Harper Collins, 1998]。這段話的原文為:“I have to state that Philology, both Comparative and special, has been my favorite pursuit during the whole of my life, and that I possess a general acquaintance with the languages and literature of the Aryan and Syro-Arabic classes—not indeed to say that I am familiar with all or nearly all of these, but that I possess that general lexical and structural knowledge which makes the intimate knowledge only a matter of a little application. With several I have a more intimate acquaintance as the Romance tongues, Italian, French, Catalan, Spanish, Latin & in a less degree Portuguese, Vaudois, Proven?al and various dialects. In the Teutonic branch, I am tolerably familiar with Dutch (having at my place of business correspondence to read in Dutch, German, French & occasionally other languages), Flemish, German, Danish. In Anglo-Saxon and Meoso-Gothic my studies have been much closer, I have prepared some works for publication upon these languages. I know a little of the Celtic, and am at present engaged with the Sclavonic, having obtained a useful knowledge of Russian. In the Persian, Achaemenian Cueiform, & Sanscrit branches, I know for the purposes of Comparative Philology. I have sufficient knowledge of Hebrew and Syriac to read at sight the Old Testament and Peshito; to a less degree I know Aramaic Arabic, Coptic and Phoenician to the point where it was left by Genesius.”電影臺詞改編自穆雷提交給大英博物館職位申請的自薦信中。穆雷雖然被大英博物館拒絕,卻被倫敦語文學(xué)協(xié)會[London Philological Society]接納,從而得到了《牛津英語詞典》主編的職位,詳見溫徹斯特: 《教授與瘋子》,第63頁。值得一提的是,“對語詞之愛”正是《牛津英語詞典》對“語文學(xué)”一詞所做的定義。)

電影《教授與瘋子》海報

顯然,穆雷試圖以他出色的語文能力讓考官們相信,在他們面前站著的這位沒有任何文憑的蘇格蘭窮書生就是《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)主編的不二人選。學(xué)術(shù)委員會的大專家們對他的這番陳述見仁見智,對他的學(xué)術(shù)能力將信將疑,但最終做出決定,同意把主編《牛津英語詞典》的重任托付給穆雷這位懂得幾十種語言的語文學(xué)家。據(jù)電影所依據(jù)的傳記小說《克勞索恩的外科醫(yī)生》中交代,當(dāng)時在場決定穆雷是否合格擔(dān)任《牛津英語詞典》主編職位的評審團成員中有偉大的東方學(xué)家、比較宗教學(xué)家弗里德里希·馬克斯·穆勒(Friedrich Max Müller, 1823—1900)(關(guān)于馬克斯·穆勒的學(xué)術(shù)與近代語文學(xué)的發(fā)展的最新研究參見約翰·R. 戴維斯[John R. Davis]編: 《弗里德里?!ゑR克斯·穆勒與維多利亞思想中的語文學(xué)角色》[Friedrich Max Müller and the Role of Philology in Victorian Thought],倫敦: 勞特里奇出版社,2019年),英國史學(xué)巨匠、主教威廉·斯塔布斯(William Stubbs, 1825—1901)等倫敦語文學(xué)學(xué)會的成員們(倫敦語文學(xué)協(xié)會早期歷史參見由謝菲爾德大學(xué)歷史學(xué)家費昂娜·馬歇爾[Fiona Marshall]撰寫的《語文學(xué)協(xié)會的早年歷史》[“History of The Philological Society: the Early Years”]一文[可由倫敦語文協(xié)會官方網(wǎng)站獲?。?http://xintu.philsoc.org.uk/history.asp])。作為一位非學(xué)院派的學(xué)者,穆雷能得到他們的認可實在是一件非常不容易的事情。

繕寫室中的詹姆斯·穆雷

接著,電影以一幕幕震懾人心的戲劇性場景告訴觀眾,為完成這一項大英帝國的偉大文化工程,穆雷這位略顯木訥和冬烘的語文學(xué)“教授”帶領(lǐng)著他的幾位助理,經(jīng)年累月,青燈古卷,“焚膏油以繼晷,恒兀兀以窮年”,付出了常人難以想象和承受的艱辛。而為這部詞典的編成作出了巨大貢獻的還有一位天才的瘋子威廉·徹斯特·麥諾爾(William Chester Minor, 1834—1920)——電影中由好萊塢最富激情的魅力型演員肖恩·潘(Sean Penn)扮演——他是一位美國軍隊的退休外科醫(yī)生,因精神錯亂而犯下了謀殺罪,被囚于精神病院長達近四十年之久(1872—1910);而這名瘋子原來竟也是一位酷愛讀書的書蟲,擁有十分豐富的私人古書收藏,平生以讀書為樂,且過目不忘。某日,他偶然看到了穆雷發(fā)出的一則為編纂《牛津英語詞典》招募志愿者的字條,頓時他似困獸般被長期囚禁著的身體重新充滿了活力,被壓抑著的那股激情終于找到了一個出口,噴薄而出。隨后的十余年間,他于半瘋半醒之間,為《牛津英語詞典》貢獻了數(shù)不清的語詞引文資料,以它們?yōu)榛A(chǔ)形成了這部詞典中的大量辭條。

《教授和瘋子》這部電影記錄的《牛津英語詞典》的編纂是英國“民族語文學(xué)”(national philology)學(xué)術(shù)史上的一件大事,也是近代歐洲文化史上的一個重大事件。相信看過這部電影的觀眾們都無法不為教授和瘋子這二位“語文學(xué)者”的執(zhí)著和瘋狂而動容,同時也對“語文學(xué)”(philology)這門學(xué)問留下了難忘的印象。對今天的觀眾/讀者們來說,語文學(xué)是一個相當(dāng)陌生的名詞,它聽起來有點“高大上”,穆雷之所以能夠擔(dān)當(dāng)起《牛津英語詞典》主編的職責(zé),并最終成就為一位杰出的詞典編纂學(xué)家(lexicographer),主要就是因為他是一位懂得幾十種語言的語文學(xué)家(philologist)。人們不禁會對語文學(xué)十分好奇,想弄明白它到底是一門什么樣的學(xué)問?為何有如此巨大的魅力,能使教授和瘋子都為它如此著迷、如此激情,乃至如此瘋狂,直可以性命相許?誰掌握了語文學(xué)這把鑰匙,誰就真的可以打開塵封千年的世界古代文明的神秘大門嗎?

其實,語文學(xué)并不僅僅是一門語言的學(xué)問。穆雷自稱“畢生摯愛和追求語文學(xué)”,為此他自學(xué)了二十多種語言,令人肅然起敬(關(guān)于《牛津英語詞典》的編纂和穆雷的學(xué)術(shù)貢獻參見門馬晴子[Haruko Momma]: 《從語文學(xué)到英語研究: 十九世紀(jì)的語言與文化》[From Philology to English Studies: Language and Culture in the Nineteenth Century],劍橋: 劍橋大學(xué)出版社,2013年,特別是其中的第四章《倫敦語文學(xué)協(xié)會: 作為民族語文學(xué)的編纂學(xué)》[“The Philological Society of London: Lexicography as National Philology”, pp.95136])。長期以來,人們總是對能懂得很多種語言的學(xué)者充滿了好奇和敬意,對一位優(yōu)秀學(xué)者的神話化敘述往往從歷數(shù)他/她到底精通多少門語言開始,中外皆然。譬如,我們常常會聽到別人數(shù)說陳寅恪、季羨林二位先生懂得多少種語言的故事,也聽到過有人津津樂道西藏僧人根敦群培喝醉了酒還能說十二種語言的傳奇。這或給人以錯覺,以為語文學(xué)家無非就是一些懂得很多種語言的天才,或者說一位好的學(xué)者首先必須懂得很多種語文,誰懂得的語文越多,他/她的語文學(xué)造詣就越深,作為學(xué)者的他/她就越卓越、越偉大??墒牵吕字阅鼙贿x為《牛津英語詞典》的主編,后來還曾當(dāng)選倫敦語文學(xué)學(xué)會的主席,自然不只是因為他精通幾十種語言。

《牛津英語詞典》的雛形——《基于由語言學(xué)會所收集的材料、以歷史原則編訂的新英語詞典》(1884)

倫敦語文學(xué)協(xié)會是一個建立于19世紀(jì)上半葉的歐洲學(xué)術(shù)精英團體。早期成員包括劍橋大學(xué)古典學(xué)家托馬斯·赫威特·柯伊(Thomas Hewitt Key, 1799—1875)、喬治·朗(George Long, 1800—1879)、比較語言學(xué)創(chuàng)始人之一拉斯姆斯·拉斯克(Rasmus Kristian Rask, 1787—1832)、歐洲東方學(xué)奠基人之一弗蘭茲·葆樸(Franz Bopp, 1791—1867)、弗萊德里?!ち_森(Friedrich August Rosen, 1805—1837)等許多名重一時的大學(xué)者,他們都是譽滿天下的語文學(xué)家,聚集在一起形成了倫敦語文學(xué)協(xié)會這一尊貴而專業(yè)的精英學(xué)術(shù)組織。而穆雷能夠出任這個協(xié)會的會長,說明他除了通幾十種語文之外,還有其他卓越的學(xué)術(shù)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)成就。例如,他對蘇格蘭南部方言的專業(yè)研究,并為《大英百科全書》(Encyclop?dia Britannica)第九版撰寫了英語的發(fā)展史等。

倫敦語文學(xué)協(xié)會成立時的學(xué)術(shù)使命是資助語言,特別是歷史語言的學(xué)習(xí)和研究,但它很快就突破了語言學(xué)習(xí)的界限,開始結(jié)合當(dāng)時的新、舊語文學(xué),打造出了能夠代表大英帝國最先進、最前沿的人文學(xué)術(shù)。這里所謂的“舊語文學(xué)”,亦稱“大陸語文學(xué)”(continental philology),指的是以希臘語、拉丁語著作為主要研究對象的古典學(xué)研究,是沿襲自人文主義時代的語文學(xué)主流;而與它相對應(yīng)的“新語文學(xué)”則專指對各種語言的結(jié)構(gòu)、關(guān)聯(lián)和歷史的探索(前揭F. 馬歇爾: 《語文學(xué)協(xié)會的早年歷史》,第1—3頁)。顯然,穆雷是新語文學(xué)家的代表,以對多種語言的歷史和比較研究作為其學(xué)術(shù)事業(yè)的重點。新、舊語文學(xué)的區(qū)分亦是傳統(tǒng)語文學(xué)與比較語言學(xué)(歷史語言學(xué))在19世紀(jì)的分水嶺,新語文學(xué)則是倫敦語文學(xué)協(xié)會正式成立后所從事的最主要的工作,所以在當(dāng)時英國的學(xué)術(shù)語境中,語文學(xué)基本等同于包含“審音勘同”在內(nèi)的歷史〔比較〕語言學(xué),而不是以解讀多語種文獻資料為基礎(chǔ),盡可能多地發(fā)現(xiàn)和利用一切相關(guān)的文獻資料,從而進行細致扎實的實證型的文本和歷史研究的廣義語文學(xué)。

不管是傳統(tǒng)語文學(xué),還是新語文學(xué),它們都不等同于語言學(xué),后者是從語文學(xué)中演變出來的一門專門研究人類語言的學(xué)問,研究語言的性質(zhì)、功能、結(jié)構(gòu)、運用和歷史發(fā)展,以及其他與語言有關(guān)的問題。而傳統(tǒng)語文學(xué)不僅僅研究語言,更重視研究記錄語言的文本,它以正確讀懂文本,從而理解這些文本所記錄和傳承的整個人類文化、文明為目標(biāo)。此外,不管是語言學(xué),還是語文學(xué),它們也都不是只要懂得許多種語言就可以成就的一門學(xué)問。要成為一名優(yōu)秀的語言學(xué)家或者語文學(xué)家,除了要學(xué)習(xí)和掌握多種語言以外,還需要接受現(xiàn)代科學(xué)和人文諸多領(lǐng)域的精深的學(xué)術(shù)和科學(xué)訓(xùn)練,懂得多種語言或只是語言學(xué)、語文學(xué)的必要條件和外在標(biāo)志之一。學(xué)習(xí)語言和從事語言學(xué)研究只是語文學(xué)的開始,而不是它的結(jié)束和目的。

因此,與其說穆雷所主持編纂的《牛津英語詞典》是一部語言學(xué)作品,倒不如說它是一部語文學(xué)的著作。從電影中看,它的基本編纂方法非常語文學(xué),它從追尋每個語詞的詞源開始,進而搜集這個語詞于自古及今各種代表性文本中出現(xiàn)的難以計數(shù)的引文(quotations),將它們按照年代順序進行排列、比較和分析,進而來確定這個語詞在不同時間和語境中的不同涵義及其用法,從而對這個語詞的意義作出全面的、多元的和正確的解釋。不管是追尋這個語詞的詞源,還是探索它在不同時代、語境中的不同意義,編纂者都還特別重視它與英語之外的其他古代歐洲語言,甚至梵語,或者屬于所謂印歐語系的各分支語言的關(guān)系。盡管最終編成的詞典對每個語詞的解釋只能列出最簡要的幾個條目,但如果把他們?yōu)槊總€詞條的編寫所收集到的語言資料,放在不同時代的文本語境中進行分析、研究的話,那么每個詞條的編輯記錄都可以發(fā)展成為一篇語文學(xué)的好文章。(對一個詞語進行專門的語文學(xué)研究,以歷史地揭示這個詞語的政治、社會和文化意義,曾是語文學(xué)家們的一個常規(guī)的做法。在漢學(xué)研究領(lǐng)域的范例,參見楊聯(lián)陞: 《報——中國社會關(guān)系的一個基礎(chǔ)》,《中國文化中“報”“保”“包”之意義(錢賓四先生學(xué)術(shù)文化講座)》,北京: 中華書局,2016年版;卓鴻澤: 《淺說“嘯”的語文學(xué)》,載于《西域歷史語言研究集刊》第七輯,北京: 科學(xué)出版社,2014年,第117—128頁。)

楊聯(lián)陞:《中國文化中“報”“?!薄鞍敝饬x》

卓鴻澤: 《淺說“嘯”的語文學(xué)》

穆雷編纂《牛津英語詞典》所用的這種方法無疑包括了語文學(xué)實踐最基本的內(nèi)容。哈佛大學(xué)語文學(xué)教授揚·茨奧科夫斯基(Jan Ziolkowski)先生曾經(jīng)這樣說過:

語文學(xué)絕不僅僅是宏偉的詞源學(xué)或辭典編纂式的工作。它也涉及我們盡可能地為言詞重構(gòu)它們的本來生命和其微言大義。正確地閱讀過去了的文明的文字記錄,需要廣泛意義上的文化史知識: 如民俗、神話、律法和習(xí)俗等(知識)。語文學(xué)亦包含文本表達其信息的形態(tài)(forms),所以,它也包括文體學(xué)(stylistics)、韻律學(xué)(metrics),以及其他類似的研究。(原文見揚·茨奧科夫斯基: 《何謂語文學(xué)?——導(dǎo)論》[“What is Philology?” Introduction],載于《比較文學(xué)研究》1990年第27輯第1期,第7頁[見本書收錄譯文,第52頁])

在18、19世紀(jì)時的英國,以研究歷史中的語言(language in history)和多種古代語言的比較研究為主要內(nèi)容的歷史語言學(xué)(historical linguistics)常被當(dāng)作是語文學(xué)的代名詞。(于此讓我們想起好萊塢去年上映的另一部以英國著名學(xué)者、作家托爾金[John Ronald Reuel Tolkien, 1892—1973]的生平為主線的傳記電影《托爾金》[Tolkien]。影片中具有特殊天賦、能夠構(gòu)建各種歐洲古代語言的托爾金同樣也被稱為語文學(xué)家。)所以,懂得幾十種語言的穆雷可以自信和自負地標(biāo)榜自己是一位語文學(xué)家,并有足夠的底氣來競爭《牛津英語詞典》的主編職位。然而,即使在他那個時代的英國大學(xué)學(xué)術(shù)建制中,對英語等現(xiàn)代地方性語言(白話、方言)及其文學(xué)(文獻)的研究尚沒有得到充分的發(fā)展和足夠的重視,學(xué)院內(nèi)的權(quán)威學(xué)術(shù)位置通常都被研究古代印歐語的比較語文學(xué)(comparative philology)和歐洲古典語文學(xué)所把持。而在整個世界文明史和學(xué)術(shù)史上,語文學(xué)有著遠遠超越多種語言和包括歷史語言學(xué)在內(nèi)的專業(yè)語言研究的更廣闊和重要的內(nèi)容和意義。即使在18、19世紀(jì)的英國,除了歷史語言學(xué)以外,新語文學(xué)至少也還要包括文本對勘(textual criticism)和語言風(fēng)格分析(stylistic analysis of language)等其他多種學(xué)術(shù)實踐(見揚·茨奧科夫斯基編:《論語文學(xué)》[On Philology],大學(xué)城&倫敦: 賓夕法尼亞州州立大學(xué)出版社,1990年,第7頁)。

揚·茨奧科夫斯基編:《論語文學(xué)》

Philology Matters!

如前所述,雖然主編《牛津英語詞典》的穆雷通幾十種語言,是一位優(yōu)秀的語文學(xué)家,但語文學(xué)本身既不是語言學(xué),也不只是詞典編纂學(xué)。語文學(xué)包括對語言的學(xué)習(xí)和研究,但它與近代才逐漸形成的專業(yè)的、科學(xué)的語言學(xué)(linguistics)并不是一回事: 語言學(xué)從語文學(xué)發(fā)展出來,它或可被視為語文學(xué)的一個分支,但不能被認為是語文學(xué)的代名詞。從事語文學(xué)研究必須經(jīng)歷學(xué)習(xí)語言以外的其他各種學(xué)術(shù)訓(xùn)練,并掌握一整套從事語言和文本研究的科學(xué)方法。那么,語文學(xué)到底是什么?于世界文化史和學(xué)術(shù)史上,它曾經(jīng)扮演過怎樣的角色?它于今天又有何用處?我們應(yīng)該如何理解語文學(xué)與當(dāng)代人文學(xué)術(shù)研究之間的關(guān)系?要回答好以上這些問題,需要我們對語文學(xué)的歷史和現(xiàn)狀有全面和深刻的了解。

1983年,耶魯大學(xué)的比較文學(xué)家保羅·德曼(Paul de Man, 1919—1983)教授發(fā)表了一篇題為《回歸語文學(xué)》的文章,其本來的目的只是為了用語文學(xué)這塊老牌子來抵擋美國學(xué)術(shù)同行對源自法國的結(jié)構(gòu)學(xué)派所倡導(dǎo)的新潮文藝?yán)碚摰呐u,不料一石激起千層浪,竟然引起了西方人文學(xué)界許多不同學(xué)科的學(xué)者們的激烈反應(yīng),從此不斷有人站出來回應(yīng)他的呼吁,一時間涌現(xiàn)出了各種各樣的語文學(xué),如“新語文學(xué)”(New Philology)、“圣經(jīng)語文學(xué)”(Biblical Philology)、“女性主義語文學(xué)”(Feminist Philology)、“激進語文學(xué)”(Radical Philology)等等,討論“語文學(xué)與權(quán)力”成為一種學(xué)術(shù)時尚。1988年,哈佛大學(xué)文學(xué)與文化研究中心(Center for Literary and Cultural Studies)也在德曼這篇文章的啟發(fā)和影響下,專門召集了一次題為“何謂語文學(xué)?”的學(xué)術(shù)討論會,邀請哈佛人文學(xué)科不同領(lǐng)域的專家們一起來討論語文學(xué)的過去和現(xiàn)在,嘗試要給它做一個適當(dāng)?shù)亩x(會議的論文集則是前述揚·茨奧科夫斯基于1990年出版的編著作品《論語文學(xué)》)。

可是,要給語文學(xué)下一個明確的定義,并讓大家都接受它,這幾乎是一件不可能做到的事情。在西方學(xué)術(shù)著作中,我們見到的對語文學(xué)的定義五花八門,讓人眼花繚亂。近年來討論語文學(xué)的論著層出不窮,但作者們對語文學(xué)的定義依然似盲人摸象,各執(zhí)一是。譬如,我們常見有人將語文學(xué)定義為“對言語的愛”(love of the word)、“對學(xué)問和文獻的熱愛”(the love of learning and literature)、“對文本的厘定”(the establishment of texts)、“對文字記載的研究”(the study of written records)、“對文本的研究”(the study of texts)、“對文化的研究”(the study of culture)、“文學(xué)批評的基礎(chǔ)”(the basis of literary criticism)、“對語言的結(jié)構(gòu)和發(fā)展的研究”(the study of the structure and development of language)、“對語詞的歷史性研究”(the study of words historically)、“語言中的人類精神”(the human spirit in language)等等(唐納德·麥多克斯[Donald Maddox],“Philology: Philo-logos, Philo-Logica or Philologicon”,《趨于共識?新語文學(xué)論文集》[Towards A Synthesis? Essays on the New Philology],凱思·卜思碧[Keith Busby]編,阿姆斯特丹、亞特蘭大: 洛多皮B. V. 版本出版社[Editions Rodopi B. V. ],1993年,第60—61頁)。

《趨于共識?新語文學(xué)論文集》

此外,歷史上也有一些世界著名的大學(xué)者們曾對語文學(xué)下過各種別出心裁的定義,例如尼采曾經(jīng)把語文學(xué)定義為“一種慢慢閱讀(文本)的藝術(shù)”(ein Lehrer des langsamen Lesens, the art of reading slowly),說它是一種處理言辭(文本)的金匠般的藝術(shù)和鑒賞力(尼采: 《全集: 15卷精校版》,前言,喬治·科利[Giorgio Colli]和馬志諾·蒙提納里[Mazzino Montinari]編,共15卷,慕尼黑,1980年,第3卷,第17頁[轉(zhuǎn)引自謝爾頓·波洛克《未來語文學(xué)?一個硬世界中的軟科學(xué)之命運》一文,見本書譯文第400頁])。瓦爾特·本杰明(Walter Benjamin, 1892—1940)則“不把語文學(xué)定義為語言的歷史或者科學(xué),而是把它〔定義為〕專用名詞的歷史(Geschichte der Terminologie)”(瓦爾特·本杰明: 《瓦爾特·本杰明通信錄: 1910—1940年》[The Correspondence of Walter Benjamin 1910—1940],芝加哥: 芝加哥大學(xué)出版社,1994年,第175—176頁)。奧爾巴赫(Erich Auebach, 1892—1957)則把語文學(xué)相對廣義地理解為“對一個民族文化的歷史研究”(The historical studies of the culture of a nation)(參見奧爾巴赫: 《時間、歷史與文學(xué): 埃里?!W爾巴赫論文選集》[Time, History, and Literature, Selected Essays of Erich Auerbach],詹姆斯·I. 波特(James I. Porter)編,簡·O. 紐曼(Jane O. Newman)譯,普林斯頓、牛津: 普林斯頓大學(xué)出版社,2016年)。晚近,美國哥倫比亞大學(xué)的印度學(xué)家謝爾頓·波洛克(Sheldon Pollock)先生給語文學(xué)下的一個最新定義是一門“讓文本產(chǎn)生意義的學(xué)科”(the discipline of making sense of texts)(謝爾頓·波洛克: 《語文學(xué)的三個維度》[“Philology in Three Dimensions”],載于《后中世紀(jì): 中世紀(jì)文化研究期刊》[Postmedieval: a Journal of Medieval Cultural Studies]2014年第5期,第398頁[見本書譯文,第427頁])。以上所列這些語文學(xué)的定義顯然都是下定義者們分別從文學(xué)、哲學(xué)、歷史或者語言、文獻研究等不同角度,給予語文學(xué)所下的不同定義,分別強調(diào)它對于自身學(xué)科或者定義者自己所做學(xué)術(shù)研究的重要性,從中我們很難挑選出一個最完美和最能被人普遍接受的定義。

為了便于大家更好地理解philology這個詞的意義,我們不妨從頭開始,即從探究這個詞的詞源開始。英語中的philology,在法語和德語中均作philologie,來源于希臘語φιλολογiα,它由“φιλο-”(熱愛)和“λóγια”(語詞)兩個部分組成,通常被人認為它的意思“對言語的熱愛”。然而,在古希臘語中,“λóγια”可以有l(wèi)ogos和logia兩種形式,前者意為word(言語),后者意為reason(理性)。與此相應(yīng),φιλολογiα這個復(fù)合詞實際上擁有“對言語的熱愛”和“對理性的熱愛”兩層含義(見唐納德·麥多克斯,“Philology: Philo-logos, Philo-logica or Philologicon”,第59—79頁)。盡管在現(xiàn)代西方語文中的philology更多的是指其前一種意義,即philo-logos的意義,是“對言語的熱愛”,但它的后一層意義,即“對理性的熱愛”也并不是可以被輕易地忽略的。

在穆雷主編《牛津英語詞典》(初版)的“philology”條目下,我們見到以下兩條定義:

1. 對言語、文本/文獻和學(xué)問的熱愛;對文本的研習(xí),廣義而言,包含語法、文學(xué)批評和詮釋,文學(xué)作品與文字記載與歷史記述的關(guān)系等;文學(xué)與古典學(xué)術(shù),或典雅教育(polite learning)——如今該詞匯很少作此廣義應(yīng)用;

2. 特殊用法(在現(xiàn)代用法中)對語言結(jié)構(gòu)及其演變的研究;語言科學(xué);語言學(xué)——實際上是第一個義項的一個分支。

同時,完整本《新韋氏國際詞典》(Webster's New Universal Unabridged Dictionary)對“philology”做了如下定義:

1. 本義,對學(xué)習(xí)和文學(xué)〔獻〕(literature)的熱愛;研習(xí);學(xué)術(shù)。

2. 對文字記錄,特別是文獻(literary text,文學(xué)文本)的研究,以抉擇其真實性和含義等。語言學(xué): 當(dāng)代用法。(轉(zhuǎn)引自揚·茨奧科夫斯基: 《何謂語文學(xué)?——導(dǎo)論》,第5—6頁[見本書譯文第50頁];同時,參見溫徹斯特: 《教授與瘋子》,第43頁,此OED詞條作為介紹詹姆斯·穆雷出場的序言。于《牛津英語詞典》先后不同的版本中,對語文學(xué)這個詞條也有不同的解釋,對此的討論見門馬晴子: 《從語文學(xué)到英語研究: 十九世紀(jì)的語言與文化》導(dǎo)論部分《語文學(xué)在何處?》[第4—7頁],見本書譯文第66—70頁。)

門馬晴子: 《從語文學(xué)到英語研究: 十九世紀(jì)的語言與文化》

這兩部英語詞典對語文學(xué)的定義大同小異,顯然它們都將φιλολογiα作為由philo和logos組成的一個復(fù)合詞,故將語文學(xué)首先定義為“對語言和文本的研究”,可引申為所有的(人文)學(xué)術(shù)和學(xué)問,這當(dāng)是現(xiàn)代西方學(xué)界較為普遍的一種認識。同時,它們都把語言學(xué)作為現(xiàn)代才出現(xiàn)的語文學(xué)的一個特殊的用法,雖然語文學(xué)并不等于語言學(xué)習(xí),但語言學(xué)可以被認為是語文學(xué)的一個分支學(xué)科。當(dāng)然,這兩部詞典中對語文學(xué)的定義和解釋都不足以完全概括語文學(xué)于西方文明史上的涵義和功用,它們基本忽略了語文學(xué)作為“對理性的熱愛”這一層面的意義。而從古典到現(xiàn)代,語文學(xué)在不同的時代有不同的擔(dān)當(dāng),也被賦予了不同的內(nèi)容和意義。

于整個西方的學(xué)術(shù)史和高等教育史上,語文學(xué)的影響可謂甚深廣大、舉足輕重,一句話,Philology Matters! 簡單說來,語文學(xué)和哲學(xué)是人類精神文明最重要的兩個組成部分,二者形成人類兩大精神和知識體系,缺一不可。如果說哲學(xué)是思想和智慧,那么,語文學(xué)就是知識、學(xué)問和學(xué)術(shù)。如果世上從來沒有過語文學(xué),那么我們很難想象各種神秘燦爛的古代文明今天依然能夠被人理解、繼承和發(fā)展,也很難想象今日世界的人文科學(xué)研究能夠如此的博大精深、絢麗多姿。語文學(xué)是現(xiàn)代人文科學(xué)研究的源泉,今天屬于人文科學(xué)的各個分支學(xué)科,如文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、語言、音樂研究等,不但都源自語文學(xué),而且也從來都以語文學(xué)為其最基本的學(xué)術(shù)實踐和學(xué)術(shù)方法。正如美國學(xué)者詹姆斯·特納(James Turner)所說的那樣,“在英語世界中,〔形成于歐洲文藝復(fù)興與二十世紀(jì)之間的〕現(xiàn)代人文學(xué)術(shù)即脫胎于語文學(xué)”(詹姆斯·特納: 《語文學(xué): 被遺忘的現(xiàn)代人文學(xué)科的起源》[Philology: the Forgotten Origins of the Modern Humanities],普林斯頓: 普林斯頓大學(xué)出版社,2014年,第xiii頁)。

詹姆斯·特納: 《語文學(xué): 被遺忘的現(xiàn)代人文學(xué)科的起源》

語文學(xué)不但是一門幾乎與人類文明歷史一樣悠久的古老的學(xué)問,而且它曾經(jīng)也是一門十分前衛(wèi)的人文科學(xué)學(xué)科,是“十九世紀(jì)歐洲大學(xué)中的科學(xué)女皇”。遺憾的是,今天的語文學(xué)卻早已經(jīng)成為“現(xiàn)代人文科學(xué)的被遺忘了的源頭”。在當(dāng)代人文科學(xué)研究的學(xué)科建制中,語文學(xué)早已經(jīng)無家可歸,失去了它應(yīng)得的一席之地。由于今天的人文科學(xué)研究已被明確地劃分為文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)和宗教學(xué)等學(xué)科,每個學(xué)科的研究主題、資料、方法(范式)、理論等看似都有了不言而喻的明確的分野,所以,從事人文科學(xué)研究的各科學(xué)者們各擅其長、各盡所能,各自占有了屬于自己的一方青天。與此同時,他們卻已經(jīng)不知道何謂語文學(xué),也說不清語文學(xué)與他們所從事的學(xué)科研究之間有什么歷史的和現(xiàn)實的關(guān)聯(lián)。這實在是一件十分令人遺憾和危險的事情。

近代歐洲最激進的虛無主義哲學(xué)家尼采先生曾經(jīng)是一位十分失敗的古典語文學(xué)家,他的第一部專著《悲劇自音樂精神的誕生》(Die Geburt der Trag?die aus dem Geister der Musik)從語文學(xué)學(xué)術(shù)實踐的角度來看,是一部十分失敗的作品,故而受到了他同時代語文學(xué)家們十分激烈和尖銳的批評,被譏諷為“未來語文學(xué)”(Zukunftsphilologie)。然而,尼采于語文學(xué)歷史上可稱是一位“悲劇英雄”,晚年的尼采最終從他可怕的失敗經(jīng)驗中頓悟出了今天最為人寶貴的語文學(xué)精神,他說語文學(xué)就是“一種慢慢讀的藝術(shù)”,是讀書人必須具備的金匠般的手藝。尼采提醒世人: 失去語文學(xué)這門藝術(shù)就意味著我們將會失去一種最好的教學(xué)方式,失去眾多寶貴和豐富的歷史記憶,也將不再能夠接近已被現(xiàn)代性摧毀了的生活方式,不能享受和人類的過去相溝通的那份奧妙。語文學(xué)水準(zhǔn)的降低意味著人類文明的失落,表明人類閱讀他們自己的過去和現(xiàn)在、并因此而能夠保存他們?nèi)诵猿叨鹊哪芰Φ膯适?。而人之為人,無非就是要理解古典、現(xiàn)實和我們自己,而這正是我們語文學(xué)家的任務(wù)?。▍⒁娔岵蒣Friedrich Nietzsche]著、威廉·阿羅史密斯[William Arrowsmith]編: 《尼采與〈我們語文學(xué)家〉的注釋》[“Nietzsche, Notes for ‘We Philologists’”],載于《阿里昂》[Arion]第1輯第2期,1973年/1974年,第281頁;更多討論參見沈衛(wèi)榮: 《語文學(xué)、東方主義和未來語文學(xué)》,《回歸語文學(xué)》,上海: 上海古籍出版社,2019年,第二章。)

尼采,1872年,這年他出版了第一部專著——《悲劇自音樂精神的誕生》。

無疑,“理解古典、現(xiàn)實和我們自己”從來都是每一位人文學(xué)者和人文科學(xué)研究者畢生所追求的目標(biāo),就如歷史學(xué)家們對自己一生之學(xué)術(shù)成就的最高期待無非就是太史公司馬遷所說的“究天人之際,通古今之變,成一家之言”一樣??墒牵瑢τ诮裉齑蟛糠秩宋膶W(xué)者來說,語文學(xué)更像是一個歷史名詞,它離我們是如此遙遠,對它我們或僅有一些模糊的記憶了。在這樣的現(xiàn)實條件下,人文學(xué)者要實現(xiàn)“理解古典、現(xiàn)實和我們自己”這樣崇高的追求又將是何等的不易!有鑒于此,近幾十年來,國際學(xué)界不斷有學(xué)者振臂呼吁,號召人文科學(xué)研究要回歸語文學(xué),并特別指出在我們這個以全球化和數(shù)據(jù)化為標(biāo)志的新世紀(jì)中,語文學(xué)依然舉足輕重、意義重大(參見哈里·羅恩羅斯(Harry L?ennroth): 《Philology Matters!關(guān)于慢讀藝術(shù)的論文集》[Philology Matters! Essay on the Art of Reading Slowly],萊頓、波士頓: 博睿出版社,2017年)。

《Philology Matters!關(guān)于慢讀藝術(shù)的論文集》

語文學(xué)遠離人們的學(xué)術(shù)視野實在已經(jīng)太久了,如今不只是普通的讀者,就是專業(yè)的人文學(xué)者亦有很多人茫然不知何謂語文學(xué),更不知道自己做學(xué)問應(yīng)該回歸到哪里去?少數(shù)對語文學(xué)有著根深蒂固的信仰和洶涌澎湃的激情,急切希望語文學(xué)能夠回到21世紀(jì)世界學(xué)術(shù)前沿的當(dāng)代“教授和瘋子”們,卻也很難說明白語文學(xué)到底是什么,它對今天的人文世界到底有什么重要的意義,讓大家可以心悅誠服、激情滿懷地和他們一起走上語文學(xué)的康莊大道。語文學(xué)源遠流長,幾千年來迭經(jīng)流變,在今日之精英學(xué)術(shù)和大眾文化語境中,它的涵義千變?nèi)f化,人們對它的理解也眾說紛紜。語文學(xué)可以是一門十分特殊的語言學(xué)科,一種實踐已久的人文學(xué)術(shù)方法,或者是一個具體的知識和學(xué)術(shù)領(lǐng)域;它也可以是一種解讀文本的手藝(the craft of interpreting texts),一門閱讀的藝術(shù)和學(xué)問(the art and scholarship of reading),甚至說,它只是一種學(xué)術(shù)觀念(academic perspective)或者一種學(xué)術(shù)和生活的態(tài)度,或者一段有趣的學(xué)術(shù)掌故。總之,今天沒人能夠三言兩語把語文學(xué)的涵義說個明白,語文學(xué)是一個說不清、也說不盡的話題,但是,誰也不能否認Philology Matters!

語文學(xué)的六大范疇

與對語文學(xué)的定義無法達成絕對的統(tǒng)一相應(yīng),在漢語世界中,我們對Philology這個詞的翻譯〔譯名〕迄今也遠未達成一致。在漢語文中,對Philology先后出現(xiàn)了語學(xué)、言語學(xué)、語言學(xué)、歷史語言學(xué)、文獻學(xué)、古文字學(xué)、小學(xué)、樸學(xué)和語文學(xué)等種種不同的譯法,仍然有人堅持對Philology不做翻譯(參見張谷銘: 《Philology與史語所: 陳寅恪、傅斯年與中國的“東方學(xué)”》,載于《中研院歷史語言研究所集刊》第八十七本,第二分,2016年,第375—460頁),或者堅持沿用日本學(xué)界的慣例,將它翻譯成“文獻學(xué)”(日本學(xué)界通常將Philology翻譯成“文獻學(xué)”,其意義相當(dāng)于是英語中的“the study of written records”,這種譯法和對語文學(xué)的定義受到了日本古典英語語文學(xué)家的質(zhì)疑,參見門馬晴子: 《從語文學(xué)到英語研究: 十九世紀(jì)的語言與文化》導(dǎo)論部分,第xi頁)。顯然,這些單個的譯名都不足以全面地表達和界定語文學(xué)的性質(zhì)和意義。迄今我們無法為Philology找到一個能被普遍認同的譯名的原因,除了前述對Philology難做統(tǒng)一定義之外,長期以來我們對來自西方的語文學(xué)的學(xué)術(shù)實踐并沒有全面和深刻的了解也是其中的一個重要原因,上述各種譯名每每只觸及語文學(xué)中的某一個側(cè)面而忽略了其余部分的內(nèi)容。而這種無法達成一種統(tǒng)一一致的譯名的現(xiàn)象,反過來又加深了人們對語文學(xué)之理解的表面性和片面性,使它難以和中國傳統(tǒng)的人文學(xué)術(shù)整合,并名正言順地成為現(xiàn)代人文科學(xué)研究的主流。(例如由傅斯年先生在“中央研究院”創(chuàng)立的“歷史語言研究所”長期以來被人認為是歷史和語言(學(xué))研究所,實際上按照它的英文名稱“Institute of History and Philology”可知,這里的“歷史語言研究所”指的應(yīng)該是“歷史和語文學(xué)研究所”,其中的語言并不是指“語言學(xué)”[linguistics],而是指“語文學(xué)”[Philology]??墒牵词垢迪壬约涸凇稓v史語言研究所工作之旨趣》這一名篇中也將他所要引進中國學(xué)界、并再三強調(diào)的“語文學(xué)”翻譯成了“語言學(xué)”或者“語學(xué)”,盡管文中對語言學(xué)的解釋分明指的是語文學(xué)。見傅斯年: 《歷史語言研究所之工作旨趣》,原刊于民國十七年[1928]十月《中研院歷史語言研究所集刊》第一本第一分。)

傅斯年

我們一貫主張將Philology統(tǒng)一翻譯成“語文學(xué)”的主要理由,一是遵從Philology最首要的字面意義,即“對言語(語詞)、文本和學(xué)問的熱愛”(a love of words, texts/literature and learning);二是相對認同將作為現(xiàn)代人文學(xué)術(shù)的philology定義為“對語言和文化的研究”(studies of language and culture,Sprach-und Kulturwissenschaft),并把它當(dāng)作一切人文科學(xué)研究的基礎(chǔ)和根本。但我們充分認識到語文學(xué)的定義、功能及其發(fā)展和演變的歷程十分復(fù)雜,且變化多端。如前所述,古往今來,語文學(xué)曾有過太多種不同的定義、涵義,有太多不同的能指、所指,所以,今天我們雖然希望將它統(tǒng)一、固定地用語文學(xué)這一個詞語來翻譯它,但也深知我們必須要以更加開放和全面的態(tài)度來對它作出相對寬泛和恰當(dāng)?shù)亩x、表述和解釋。在我們看來,語文學(xué)至少可以有以下六個不同的層面或者范疇:

第一,順應(yīng)語文學(xué)一詞的字面意義,即對言語、文本/文獻和學(xué)問的熱愛,我們可以將它引申為泛指世界上所有與語言和文本相關(guān)的知識、學(xué)問和學(xué)術(shù)。它與熱愛思想的哲學(xué)(philo-sophia)相應(yīng)而生,形成為人類知識、文化和精神文明體系的兩大部類。我們或可以籠統(tǒng)地說: 人類的精神文明不外乎哲學(xué)和語文學(xué)兩大部類,非此即彼。哲學(xué)是智慧和思想,語文學(xué)則是知識和學(xué)問。所以,語文學(xué)是人類所能擁有的最大、最基本的知識和學(xué)問的寶庫,人之為人或可以沒有思想,缺乏智慧,但不可能不學(xué)習(xí)和掌握一定的語言、知識和學(xué)問。

第二,自西方古典時代至近代人文科學(xué)研究形成之前,一切與語言、文本(文獻)、甚至文物相關(guān)的學(xué)術(shù)活動和學(xué)術(shù)實踐都可以被稱為語文學(xué)。從古希臘的文法、修辭學(xué)到近世的《圣經(jīng)》文本研究,從學(xué)者們最初在博物館和圖書館內(nèi)所進行的對《荷馬史詩》等古希臘經(jīng)典文本(抄本)的收集、編目、修復(fù)、整理、校勘、印刷,到人文主義的宗教學(xué)者對多語種《圣經(jīng)》版本進行翻譯、對勘、文本分析和解經(jīng)活動等等,都可歸屬于語文學(xué)的范疇。西方古典學(xué)即是對西方古典文本的語文學(xué)研究,而西方古典教育的主體即圍繞學(xué)習(xí)希臘文、拉丁文,解讀希臘文、拉丁文經(jīng)典文本而展開,形成了典型的語文學(xué)教育和研究傳統(tǒng)。若沒有語文學(xué)的傳統(tǒng),就很難想象西方古典文明能夠傳承至今,生生不息。

第三,語文學(xué)是近〔現(xiàn)〕代人文科學(xué)學(xué)術(shù)研究(Modern Humanities)的總稱或者代名詞,它是現(xiàn)代人文科學(xué)研究的被遺忘了的源頭。近〔現(xiàn)〕代人文科學(xué)研究最初并沒有文、史、哲等分支學(xué)科的明確劃分,不管是對西方民族及其多種古代語文的文學(xué)、歷史和哲學(xué)的研究,還是對某個特殊地區(qū)、民族/國家的人文學(xué)術(shù)研究,如漢學(xué)、印度學(xué)、埃及學(xué)、亞述學(xué)、伊斯蘭學(xué),或者籠統(tǒng)的東方學(xué)等等,它們都必須是一種語文學(xué)的研究,即從這些民族、地區(qū)、國家和宗教的語言、文獻出發(fā),進而對它們的歷史、文化和思想的研究。所以,語文學(xué)曾經(jīng)是19世紀(jì)歐洲人文學(xué)術(shù)的皇后,它與自然科學(xué)相對應(yīng),是研究人類精神和文化的科學(xué)(Geisteswissenschaft)。語文學(xué)就像是生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)一樣,是研究人類文化的一種準(zhǔn)科學(xué)。

第四,自現(xiàn)代人文科學(xué)研究被明確地劃分為文、史、哲等不同的學(xué)科,特別是當(dāng)引入了社會科學(xué)研究方法的區(qū)域研究逐漸取代了包羅萬象的傳統(tǒng)語文學(xué)研究,如漢學(xué)被中國研究、佛學(xué)被佛教研究取代,且具有更強闡釋性、普適性的理論范式逐漸引領(lǐng)學(xué)界的發(fā)展方向,語文學(xué)不再是人文科學(xué)研究的龍頭老大和主流之后,它就常常被人狹義地當(dāng)成一種歷史語言學(xué)的研究,如對印歐語系的建構(gòu)一類的研究(比較語文學(xué)),或者專指一套特別精深的、批判性的文獻學(xué)處理和研究方式,即把對古典文獻的收集、整理、編輯、對勘和譯解等作為語文學(xué)的核心實踐,把采用這種方式所進行的古典語言、文本的學(xué)術(shù)研究定義為語文學(xué)研究。隨之,原本作為人文科學(xué)研究之主流的語文學(xué)卻反而被越來越邊緣化,成了一門拾遺補闕的流亡中的學(xué)問。好像只有當(dāng)它的研究對象離西方越遙遠、離今天的時代越久遠,語言越冷門、文本越破碎,這個時候才要求語文學(xué)最大程度地到位。于是,西方的東方學(xué),特別是其中的印度和梵文研究、印藏佛教研究等等,漸漸成為語文學(xué)研究最重要的陣地。與此同時,語文學(xué)在西方學(xué)術(shù)的中心則越發(fā)變得可有可無,乃至被人徹底遺忘了。

第五,于當(dāng)今世界,語文學(xué)和對語文學(xué)的堅守可以是一種難能可貴的學(xué)術(shù)態(tài)度、學(xué)術(shù)立場和學(xué)術(shù)精神。這種學(xué)術(shù)態(tài)度可以是僅僅反映語文學(xué)的本來意義,即對語言、文本和學(xué)問的熱愛,也可以表現(xiàn)為對語文學(xué)學(xué)術(shù)方法的堅守,即對實事求是的、實證的、科學(xué)的、理性的學(xué)術(shù)研究方法的堅持和追求,對最基本的人文科學(xué)研究的學(xué)術(shù)規(guī)范和學(xué)術(shù)倫理的積極維護等等。語文學(xué)的基本精神既可以是傅斯年先生倡導(dǎo)的“上窮碧落下黃泉,動手動腳找東西”和“以漢還漢,以唐還唐”,即是對全面、徹底和準(zhǔn)確地理解文本和歷史的堅持不懈的追求;它也可以是尼采先生所主張的將語文學(xué)當(dāng)作一種慢慢讀書的藝術(shù),即一種用于讀書的金匠般的手藝。囫圇吞棗、不求甚解地讀書,和信口開河、炫人耳目地詮釋文本,都是違背語文學(xué)精神,并與現(xiàn)代人文科學(xué)研究的理性和科學(xué)準(zhǔn)則背道而馳的。語文學(xué)的精神也可以是陳寅恪先生所倡導(dǎo)的“獨立之精神”和“自由之思想”,語文學(xué)家是現(xiàn)代性的開創(chuàng)者和奠基人,作為“現(xiàn)代精神”的理性主義、批判主義和自由主義是和語文學(xué)同一天誕生的(此句出自恩斯特·勒南[Ernst Renan, 1823—1892]《科學(xué)的未來》一書,轉(zhuǎn)引自杰弗里·哈芬[Geoffrey Harpham]: 《根源、種族與回歸語文學(xué)》,載于《表現(xiàn)》[Representations]2009年第106輯第1期,第40頁[本書譯文見第354頁])。斯賓諾莎(Baruch de Spinoza, 1631—1677)用語文學(xué)的方法對《圣經(jīng)》所做的新的、去圣化的解讀,打破了基督教教條對西方思想和意識形態(tài)的統(tǒng)治,打開了去往西方現(xiàn)代性(modernity)的通道(參見波洛克對斯賓諾莎與《神學(xué)政治論》[Tractatus Theologico-politicus]的討論于: 謝爾頓·波洛克: 《語文學(xué)的三個維度》,第402—404頁[本書譯文見第433—435頁])。

第六,語文學(xué)可以是值得當(dāng)代人信仰和踐行的一種世界觀和生活方式。我們提倡“語文學(xué)式的生活”(living philologically),即是倡導(dǎo)一種理解、寬容和和諧的世界觀和生活態(tài)度。語文學(xué)和詮釋學(xué)(Hermeneutics)一樣,都是一門理解的學(xué)問,它的精髓就在于尋求正確和全面地理解語言、信息和文本所蘊涵的真實和豐富的意義,進而尋求對人和世界的理解。若我們能堅持用這種語文學(xué)的態(tài)度,不遺余力地尋求對他者、對世界的正確、多元和甚深的理解,尋求以一種寬容、開明、自在和和諧的語文學(xué)方式來與這個充滿了矛盾和沖突的世界交往,這無疑是一種能夠促成世界和平共處、和諧發(fā)展的十分積極的世界觀和人生態(tài)度。對于每一個個人而言,只有當(dāng)你能夠與眾不同地讀書、閱人、知世時,你才會成為一個與眾不同的人。讀什么書不見得就能讓你成為什么樣的人,但你怎樣讀書將決定你會成為怎樣的一個人。只有當(dāng)你能夠?qū)W會多方面的、從多種不同角度出發(fā)去讀書,學(xué)會從其原本的語言和文化語境中,設(shè)身處地地去體會和理解他者發(fā)出的信息時,你才能夠成為一位既與眾不同、出類拔萃,又能夠和這世界同進共退、和諧共處的開明和博雅的君子。

因為語文學(xué)已被我們忽略、遺忘得實在太久了,而信息技術(shù)的不斷更新已經(jīng)徹底地改變了我們的閱讀習(xí)慣和接受、消化信息的方式,乃至于我們完全有理由擔(dān)心人類或?qū)⑶八从械剡M入一個沒有語文學(xué)的時代,所以,我們今天不厭其煩地重彈語文學(xué)的老調(diào),相信只有語文學(xué)才能夠讓我們理解古代圣賢們留下來的源遠流長的思想和字字珠璣的文本,讓我們領(lǐng)略圣賢書中所描寫的數(shù)千年來人類創(chuàng)造性勞動的奧妙,并讓我們有能力與先賢們展開無與倫比的深刻的思想性交流。相反,語文學(xué)的消亡,則意味著我們不但再也無法保全古典教育與歷史記憶、無法追尋被摧毀于現(xiàn)代化之下的各種古典的生命形態(tài),而且終將丟失與過去進行對話的要門和秘訣,這將是人類無法承受的損失和災(zāi)難。

不言而喻,回歸語文學(xué)是我們面臨的一件迫在眉睫的大事。但是,我們今天倡導(dǎo)要回歸的語文學(xué)絕對不只是一套學(xué)習(xí)語言和處理文本的技術(shù)性的手藝,更不是一套拾遺補闕、收藏遭別人遺棄了的古董的學(xué)問,而應(yīng)該是對以上所討論的這六種范疇的語文學(xué)的綜合、結(jié)晶和升華。于今日世界的學(xué)術(shù)語境和學(xué)術(shù)體系中,人文科學(xué)研究早已經(jīng)被細分成文學(xué)、歷史、哲學(xué)和神學(xué)(宗教研究)等多種分支學(xué)科,這樣明確的學(xué)科分野已經(jīng)是如此地根深蒂固,很難設(shè)想我們還能將它們重新整合起來,退回到那個只有語文學(xué)的時代。甚至,我們也不再可能像當(dāng)代最著名的語文學(xué)推手謝爾頓·波洛克教授所夢想的那樣,讓語文學(xué)作為凌駕于文、史、哲等多種人文學(xué)科之上的一個超級學(xué)科,重新回到21世紀(jì)世界一流大學(xué)之學(xué)科設(shè)置的中心位置。但是,我們至少應(yīng)該讓語文學(xué)重新現(xiàn)身,把它廣泛地認同為人文科學(xué)研究最重要的學(xué)術(shù)方法和最基本的學(xué)術(shù)態(tài)度,以此來重新整合人文科學(xué)的各個分支學(xué)科,并組織開展于語文學(xué)框架結(jié)構(gòu)中進行的真正的跨學(xué)科研究。呼吁語文學(xué)的回歸,本質(zhì)上就是要號召人文科學(xué)研究的從業(yè)者,能夠以上述語文學(xué)的精神和立場出發(fā),從正確讀懂和理解文本開始,進行歷史的、文學(xué)的和哲學(xué)的、思想的研究。唯有如此,我們的人文科學(xué)研究才能重新回到科學(xué)的和理性的人文科學(xué)的軌道上來。

尤其需要強調(diào)的是,那些于今被狹義地定義為語文學(xué)的專門學(xué)術(shù)領(lǐng)域,眼下于世界范圍內(nèi)都面臨著十分嚴(yán)重的危機,很多甚至已經(jīng)成為名副其實的“絕學(xué)”,例如對梵文、藏文、吐火羅文、粟特文、古回鶻文、西夏文、蒙古文、滿文等語言、文獻和歷史的研究等等,這同樣是人類文化和精神文明所遭受的不可估量的重大損失。今天我們呼吁振興絕學(xué),就是要挽救這些瀕危的學(xué)科。但是,振興絕學(xué)并不只是需要我們投入大量的人力和物力,去收集、保護、整理和出版這些瀕臨失傳的語言和文獻資料,它更要求我們加強從事這類學(xué)術(shù)研究的學(xué)者們的語文學(xué)訓(xùn)練,提高他們的語文學(xué)學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。從振興絕學(xué)的角度而言,語文學(xué)確實是一門門檻極高的學(xué)術(shù)手藝,對于一名狹義的專業(yè)語文學(xué)家而言,需要接受長期的語言、歷史語言學(xué)、古文字學(xué)、古文書學(xué)和文本對勘(textual criticism)等學(xué)科的十分專業(yè)和精深的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,否則他們就無法擔(dān)此重任,讀懂這些古代文字和文獻,并對它們所傳達的思想和歷史文化做出正確和精到的研究。而對于一名普通的人文學(xué)者來說,回歸語文學(xué)首先是要求他們回歸將人文科學(xué)研究作為歷史學(xué)的和語文學(xué)的研究的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),同時還要求他們堅守語文學(xué)的學(xué)術(shù)態(tài)度、學(xué)術(shù)精神和學(xué)術(shù)規(guī)范,堅持以實證的、科學(xué)的和理性的學(xué)術(shù)態(tài)度來從事人文科學(xué)研究,從語言和文本出發(fā),力求全面、徹底和準(zhǔn)確地理解文本和歷史,著書立說則追求學(xué)術(shù)表述的平實、準(zhǔn)確和學(xué)術(shù)寫作的規(guī)范和精致。學(xué)術(shù)研究既不是自娛自樂,不能避苦趨樂,披著職業(yè)的外衣而奉行快樂原則(the Pleasure Principle),也不是為了討別人的喜歡(to please),以沽名釣譽,獲得社會的承認和報答。學(xué)術(shù)研究的目的是求得真知、真如,它是一種理性和科學(xué)。如果缺乏扎實的語文學(xué)的基本訓(xùn)練,不遵守語文學(xué)的基本學(xué)術(shù)規(guī)范,那么,任何花樣百出的人文研究都是不科學(xué)和不學(xué)術(shù)的。

從古典語文學(xué)到近代語文學(xué)

我們今天倡導(dǎo)的語文學(xué)是一門建立于科學(xué)理性的批評精神之上(philo-logia),借助語言學(xué)、古文字學(xué)、文本對勘、比較分析等學(xué)術(shù)方法,以正確設(shè)定與解讀文本、構(gòu)建歷史和文化、理解古典和現(xiàn)實為目的的人文科學(xué)(philo-logos)。作為近代人文科學(xué)的代名詞的語文學(xué)是于近代才形成和建立起來的,它的形成和發(fā)展是近代人文學(xué)科突破中世紀(jì)神學(xué)的束縛,建立起各自獨立、規(guī)范和科學(xué)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的基礎(chǔ)和標(biāo)志。在近代人文科學(xué)誕生的整個19世紀(jì),語文學(xué)被認為是一種可與數(shù)學(xué)、生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)等自然科學(xué)學(xué)科相媲美的準(zhǔn)科學(xué),是“一切人類精神科學(xué)”(Geisteswissenschaft)的王中之王,享有至高無上的學(xué)術(shù)地位。嚴(yán)格說來,自進入科學(xué)的人文研究時代以來,不管是文學(xué)、史學(xué),還是哲學(xué)、宗教學(xué)和神學(xué)研究,所有人文科學(xué)研究都必須是一種語文學(xué)的和歷史學(xué)的研究(philological and historical studies),這是區(qū)分近代人文科學(xué)與中世紀(jì)神學(xué)和經(jīng)學(xué)控制下的哲學(xué)的和神學(xué)的研究(philosophical and theological studies)的最重要的標(biāo)志,只有前者是科學(xué)的人文和學(xué)術(shù)研究,而后者不過是神學(xué)、經(jīng)學(xué)的說教,或者說是一種“書院學(xué)究式”的學(xué)問。(傅斯年于《歷史語言研究所工作之旨趣》中對作為科學(xué)的歷史學(xué)、語言學(xué)(語文學(xué))研究與傳統(tǒng)的“書院學(xué)究的研究”之間的差別做了非常好的說明。例如,他說:“歷史學(xué)和語言學(xué)在歐洲都是很近才發(fā)達的。歷史學(xué)不是著史;著史每多多少少帶點古世中世的意味,且每取倫理家的手段,作文章家的本事。近代的歷史學(xué)只是史料學(xué),利用自然科學(xué)供給我們的一切工具,整理一切可逢著的史料,所以近代史學(xué)所達到的范域,自地質(zhì)學(xué)以至目下新聞紙,而史學(xué)外的達爾文論,正是歷史方法之大成?!薄白罱皇勒Z言學(xué)所達到的地步,已經(jīng)是生物發(fā)生學(xué)、環(huán)境學(xué)、生理學(xué)了。無論綜比的系族語學(xué),如印度日耳曼族語學(xué)等等,或各種的專語學(xué),如日耳曼語學(xué)、芬蘭語學(xué)、伊斯蘭語學(xué)等等,在現(xiàn)在都成大國。本來語言即是思想,一個民族的語言即是這一個民族精神上的富有,所以語言學(xué)總是一個大題目,而直到現(xiàn)在的語言學(xué)的成就也很能副這一個大題目?!保?/p>

但是,語文學(xué)是一門具有悠久歷史的學(xué)問。如果說近代人文科學(xué)研究是從古代歐洲的語文學(xué)轉(zhuǎn)變、演化而成的話,那么,當(dāng)我們追溯語文學(xué)于歐洲文明傳統(tǒng)中的源頭時,無疑就需要直接回溯到古希臘這個人類人文學(xué)術(shù)最初發(fā)源地方(本節(jié)是從一個大體的西方學(xué)術(shù)史、特別是側(cè)重文本研究的歷史來勾勒語文學(xué)的發(fā)展,而本書還收錄了從語言研究史角度[例如語法發(fā)展等]回溯語文學(xué)歷史的文章,參見本書門馬晴子著、劉雨桐譯: 《語文學(xué)在何處?》,第63—92頁)。正如特納教授十分形象地描述的一樣:“想象一下幾條書蟲極有耐心地沿著現(xiàn)代西方人文學(xué)科的根莖鉆下去,直到找到最后的、埋藏得最深的根須。當(dāng)書蟲鉆到底的時候,它們來到了古代的地中海世界,聆聽著希臘語言。”(詹姆斯·特納: 《語文學(xué): 被遺忘的現(xiàn)代人文學(xué)科的起源》,第35頁)

大約公元前9世紀(jì),希臘人在腓尼基文字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了自己的字母,開始了自己的書寫,于是,希臘語文學(xué)誕生了。在希臘文最初成型的幾個世紀(jì)里,各種對語言和文本的研究開始大量出現(xiàn),希臘人對語言及其學(xué)術(shù)產(chǎn)品的好奇心從此綿延不斷地持續(xù)了下來。而這類語言和文本研究,在其長期的歷史發(fā)展過程中,相繼形成了語文學(xué)的四大領(lǐng)域,即語言學(xué)、修辭學(xué)、文本語文學(xué)與語法學(xué)。在當(dāng)時,修辭學(xué)是語文學(xué)的重中之重,它不僅在古希臘文化中扮演著重要角色,而且也代表了傳統(tǒng)語文學(xué)一直承擔(dān)的闡釋功能。在盛行辯論的古希臘公共生活中,修辭術(shù)占有中心地位: 在亞里士多德眼中,辯證法從普遍接受的意見出發(fā),而修辭術(shù)則從個別案例開始,理清具體事實需要的邏輯推演(同上,第42頁)。如是,哲學(xué)與語文學(xué)于古希臘思想史的發(fā)展中交相輝映——哲學(xué)通達普遍適用的真理,語文學(xué)則詮釋具體的個案,而二者的不同追求有時也被看作是自然科學(xué)(如物理、化學(xué))與人文學(xué)科(如歷史、文學(xué))的區(qū)分。

亞里士多德

公共辯論除了需要闡釋的技法,更需要能在雄辯說辭中“引經(jīng)據(jù)典”,這成為文本語文學(xué)(textual philology)形成和發(fā)展的重要基礎(chǔ)。同時,文本語文學(xué)亦必須在一個手稿、書本足夠普及,文本形式足夠復(fù)雜的年代才有可能出現(xiàn)。公元前3世紀(jì),托勒密一世于今天埃及亞歷山大港建立了一座“繆斯宮”(mouseion),這是歐洲歷史上第一個公共圖書館——亞歷山大圖書館(“繆斯宮”是古希臘城市文化活動中心,見于希臘諸城邦中,該詞匯也是英文“museum”[博物館]的來源)。修建此宮的目的是要搜羅和收藏所有用希臘文寫成的文獻,建成之后托勒密一世和他的繼任者們雇用了一大批皇家學(xué)者與科學(xué)家們,讓他們集中在此宮中專事講學(xué)與研究。這項巨大的工程需要處理大量與文本相關(guān)的各種問題,如鑒定、甄選文本、識讀搜集到的手稿殘片、對它們進行編輯、分類和編目等,文本語文學(xué)由是便在這座“繆斯宮”中應(yīng)運而生了。(關(guān)于更多語文學(xué)在早期歐洲文明中的歷史詳見《語文學(xué): 被遺忘的現(xiàn)代人文學(xué)科的起源》一書中第一部分[第34—177頁]。本書中收錄了該書第一部分第一章《“幽居的書蟲,在繆斯的鳥籠里爭論不休”: 語文學(xué)從古希臘到約1400年的歷史》[見本書第101—149頁];此題材亦可見弗蘭克·蒙塔納里[Franco Montanari]: 《從書本到版本: 古希臘的語文學(xué)》,載于謝爾頓·波洛克、本杰明·艾爾曼[Benjamin Elman]、張谷銘編: 《世界語文學(xué)》[World Philology],劍橋: 哈佛大學(xué)出版社,2015年,第25—45頁。)

亞歷山大圖書館

由古希臘的書本文化發(fā)展出來的文本語文學(xué),塑成了西方人文學(xué)術(shù)的雛形。而崇尚古希臘文化的羅馬知識分子們則掌握了更多的語言,他們處理文本的方法和技能也愈加精密和復(fù)雜。他們采用了更加精確的方法去厘定那些流傳到他們手中的古希臘文獻、手稿,并嘗試以作注釋的方式去更好地閱讀和理解它們。輔助他們閱讀古希臘文獻的方法,除了邏輯推演的修辭術(shù),還有對句子結(jié)構(gòu)、詞匯變化的語法分析等等。此外,他們還羅列出相關(guān)的舊文獻,將它們與他們正在整理的文本進行對勘和比較研究,據(jù)此為它們作出詳細的注釋和評論,以此呈現(xiàn)出一種新的文本形式——這樣的文本處理工作被稱為“scholia”,也正是如今我們理解的標(biāo)準(zhǔn)語文學(xué)的文體形式(參見特納: 《語文學(xué): 被遺忘的現(xiàn)代人文學(xué)科的起源》,第58頁)。除了學(xué)術(shù)研究外,以“scholia”為核心的“schooling”(“上學(xué)”)實際道破了早期教育以文本訓(xùn)練為主體的本質(zhì)。羅馬學(xué)者們將語法學(xué)、修辭學(xué)的推行深入到高等教育中,受到了精英階層的普遍認可,譬如昆體良(Quintilian, 35—100)的《雄辯術(shù)原理》(Institutio oratoria)即在任何一個階段都是最佳的課程教材。而這些學(xué)科的概念遠比我們今天理解的意義廣闊,更確切地說是一種語文學(xué)的教育,它將文本對勘、語言分析,乃至歷史書籍與文物的學(xué)習(xí)使用都結(jié)合了起來。

教學(xué)中的昆體良

當(dāng)歐洲進入基督教的時代以后,語文學(xué)的傳統(tǒng)依然被繼承了下來。盡管古典文獻開始退居次要地位,對《圣經(jīng)》的厘定、詮釋、甚至翻譯,在實際需求的推動下,成為最龐大和首要的語文學(xué)工程。要制作出一部標(biāo)準(zhǔn)的、易于推廣的基督教《圣經(jīng)》曾是一件非常困難的事情,即使是猶太人尊崇的希伯來語的圣典與其注釋就有很多不同的傳承版本。早期的基督徒使用的圣典是希臘文的“七十子譯本”,而大約直到千禧年,現(xiàn)在基督徒使用的《舊約》的原希伯來文本才被確認下來?;浇膛c猶太教在共享圣典時的競爭與爭執(zhí)往往都源于對文本的解讀,即語文學(xué)的工作。

在這樣的情況下,一批杰出的經(jīng)院學(xué)者相繼涌現(xiàn),他們借鑒異教傳統(tǒng),提出了各種不同的解經(jīng)法,影響了圣典與學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的形成。譬如,早期基督教學(xué)者奧利金(Origen, 185—254)提出了三重解經(jīng)法,即先做字義解釋,再解讀表達的基督教的價值觀,最后揭示寓意下的神性旨意;為了讀懂圣經(jīng),他常常借用歷史和語法研究,甚至去研究語言的起源與性質(zhì)。同時,他將不同語言的《舊約》希臘語譯本平行羅列出來,將之與希伯來文本進行???,標(biāo)出歧義的地方,將羅馬流傳下來的、并在猶太拉比中更加常用的文本語文學(xué)這一工具普及于基督教學(xué)術(shù)。而哲羅姆(St. Jerome,347?—419)則拋棄了希臘語這一媒介,直接使用希伯來文本,他沉浸在猶太學(xué)術(shù)中,通過文本語文學(xué)的方法厘定完整文本,并將它翻譯成拉丁文,形成了教會最終可以推行的通行譯本“武加大本”(Latin the Vulgate)。無疑,語文學(xué)在圣典學(xué)術(shù)中扮演了主導(dǎo)角色,整個基督教文化研究都離不開這個最基本的學(xué)術(shù)工具。以教會史編寫為例,尤西比烏(Eusebius,約260—339)的《編年史》(Chronicon)為此設(shè)定了標(biāo)準(zhǔn),其中引用并標(biāo)明原始文獻出處這一學(xué)術(shù)規(guī)范首次出現(xiàn)在他的著作里。如此有理有據(jù)的實證路徑,在后世研究者看來,更能強有力地證明基督教的真理,而這正是他書寫歷史的根本目的(參見特納: 《語文學(xué): 被遺忘的現(xiàn)代人文學(xué)科的起源》,第68頁)。

圣哲羅姆

盡管早期基督教的傳統(tǒng)非常輝煌,可當(dāng)東西羅馬帝國分裂后,只有拜占庭很好地繼承了多語種文本語文學(xué)的傳統(tǒng),而西羅馬自進入中世紀(jì)后,普遍意義上的學(xué)術(shù)活動(如學(xué)校教育等)明顯趨于衰微,僅剩延續(xù)著香火的、為基督教服務(wù)的經(jīng)院學(xué)者們還用心于對知識的開拓與古典作品的訓(xùn)練。有些具有穩(wěn)定社會條件的教會學(xué)校還會教授閱讀西塞羅、維吉爾等古典作家的文學(xué)、語法和修辭作品,為接下來的“文藝復(fù)興”奠定基礎(chǔ)。然而,這一時期的經(jīng)院教育只注重辯證,強調(diào)文本與神學(xué)教義的聯(lián)系,并沒有以語文學(xué)的方法處理文本。

中世紀(jì)之后,希臘、羅馬時代的學(xué)術(shù)方法和學(xué)術(shù)實踐,重新在西方復(fù)興,塑造了人文主義時期與近代的歐洲學(xué)術(shù)。人文學(xué)者們首先掌握的語文學(xué),確切來說,仍然是對《圣經(jīng)》分析法的繼承。當(dāng)拉丁語的武加大譯本不再是《圣經(jīng)》唯一的經(jīng)典權(quán)威時,人文主義者們利用希伯來語的《舊約》、希臘文的《新約》等不同譯本和版本的《圣經(jīng)》,開始重新解讀和詮釋圣典。他們將東方保留下來的實證、考據(jù)式解讀《圣經(jīng)》的方法(例如人文學(xué)者大量涌向君士坦丁堡學(xué)習(xí)希臘文),重新用來對古典作品進行解讀和分析,促成了以經(jīng)典為基礎(chǔ)的高等學(xué)科和教育的改革。一方面,部分牧師和主教本身就是人文主義學(xué)者,他們在對文本進行對勘和比較時發(fā)現(xiàn)了圣典的權(quán)威詮釋者們諸多敘述間的不一致性,進而在教義闡釋上促發(fā)了順應(yīng)時代的宗教改革;另一方面,伴隨著人文主義的發(fā)展,在意大利大學(xué)中出現(xiàn)了經(jīng)院神學(xué)學(xué)科和新興學(xué)術(shù)方法的結(jié)合: 例如,一位想要學(xué)習(xí)法律或神學(xué)的年輕人首先要修習(xí)人文主義的課程,他不僅需要掌握古典修辭學(xué),而且還要進行希伯來文、古希臘文等多種語言的嚴(yán)苛訓(xùn)練。與此相應(yīng),法律與神學(xué)的教授們由此也了解到歷史、希伯來文、希臘文之于這些高等學(xué)科傳統(tǒng)的相關(guān)性與相容性。至此,如今在西方大學(xué)里仍占有一席之地的“古典語文學(xué)”(classical philology)或“古典學(xué)研究”(classical studies)便逐漸成形(在本書中相關(guān)文章有安東尼·格拉夫頓: 《人文主義的語文學(xué)——西方近代早期文本、古物及其學(xué)術(shù)演變》、理查德·F. 托馬斯: 《古典語文學(xué)之過去與將來》;關(guān)于古典語文學(xué)在國內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)狀與展望可參見冼若冰、程煒: 《古典語文學(xué)之旅》,載于《文匯報——文匯學(xué)人·訪談錄》2019年3月22日,第W11版)。很快人文主義者們注意到通過古代語言的學(xué)習(xí),進而對文本、文獻進行歷史分析,這不僅適用于神學(xué)與法學(xué),而且更應(yīng)廣泛應(yīng)用于文學(xué)、藝術(shù)、古物等整個古代文化的研究。

被認為是近代語文學(xué)奠基人的德國語文學(xué)家弗萊德里?!W古斯特·沃爾夫(Friedrich August Wolf, 1759—1824),將18世紀(jì)歐洲學(xué)界新興的、用于研究《圣經(jīng)》的文本分析法率先應(yīng)用于對荷馬作品的分析和研究之中。(1777年,當(dāng)沃爾夫進入德國哥廷根大學(xué)學(xué)習(xí)時要求以當(dāng)時并不存在的“語文學(xué)”學(xué)科名目注冊入籍,竟然得到校方批準(zhǔn),成為歐洲大學(xué)歷史上第一位語文學(xué)學(xué)科專業(yè)的學(xué)生。參見謝爾頓·波洛克: 《語文學(xué)與自由》[Philology and Freedom],《語文學(xué)的相遇》[Philological Encounters]2016年第1期,第5頁[參見本書譯文第445頁]。)在他的代表作《荷馬導(dǎo)論》(Prolegomena ad Homerum, 1795)中,沃爾夫?qū)ゴ蟮墓畔ED詩人荷馬的作品視為幾個世紀(jì)間不斷被人傳抄、轉(zhuǎn)寫的產(chǎn)物,認為雖然荷馬史詩基本以一種口頭形式流傳,但每一個還能找到的文本都暗藏著真實和已經(jīng)過了編輯的荷馬的原聲,而讀者可以通過一整套縝密的學(xué)術(shù)勞動,即對文本語言的分析——“從雜質(zhì)經(jīng)年累月的腐蝕之下將其破解”(此部分具體闡述可參見本書文章杰弗里·哈芬: 《根源、種族與回歸語文學(xué)》)。文本只是一種展現(xiàn)出來的表象,其內(nèi)核則必須通過包括語法的、修辭的和歷史的學(xué)術(shù)方法去考證和鑒定后方才能夠識別出來。在這種圍繞文本分析進行的準(zhǔn)科學(xué)的學(xué)術(shù)實踐中,語文學(xué)孕育了諸多現(xiàn)代學(xué)術(shù)的規(guī)范,包括厘定文本、書寫注釋、編輯方法等等(在近代學(xué)術(shù)中,語文學(xué)如何被中學(xué)、大學(xué)與出版界推動發(fā)展詳見安東尼·格拉夫頓: 《人文主義的語文學(xué)——西方近代早期文本、古物及其學(xué)術(shù)演變》;也可見同氏的其他著作,例如安東尼·格拉夫頓著,張弢、王春華譯: 《腳注趣史》,北京: 北京大學(xué)出版社,2014年)。

弗萊德里?!W古斯特·沃爾夫

總而言之,在西方學(xué)術(shù)史中,語文學(xué)是一門關(guān)于文字、文本和文獻的精湛的技藝,它所要求的訓(xùn)練之嚴(yán)苛、分析之精密、題材之古老,均凸顯出它作為“精神科學(xué)之王者”的崇高和它與凡俗的脫離。語文學(xué)起源于遙遠的希臘、羅馬時代,在解讀《圣經(jīng)》的學(xué)術(shù)實踐與人文主義教育中得到了錘煉和發(fā)展。不論是學(xué)者還是神職人員,他們對新、舊《圣經(jīng)》文本所作的不同方式的注疏、詮釋,推動了基督教在整個歐亞大陸的傳播。在思想史領(lǐng)域,人文主義者洛倫佐·瓦拉(Lorenzo Valla, 1407—1457)通過對古代文獻的文本語文學(xué)研究——對比語法、修辭、校訂抄寫錯誤、進行歷史分析——重塑了我們對羅馬、對古代歷史的認識。而傳統(tǒng)語文學(xué)通過語言、修辭學(xué)的訓(xùn)練塑造了歐洲的古典教育,或稱紳士教育;法律、醫(yī)學(xué)和神學(xué)的課程無不建立在對古代文獻的學(xué)習(xí)上——一位隨口援引希羅多德的牛津本科生,或是一位言辭鑿鑿有據(jù)的英國下議院成員,都是成功接受了這種古典教育的杰出代表??梢哉f,在從古典時代到近代西方,語文學(xué)具有卓越的歷史傳統(tǒng),也得享無上的輝煌和榮耀,而語文學(xué)的訓(xùn)練和技能是進入西方學(xué)術(shù)殿堂的至高門檻,其學(xué)術(shù)作品則代表了西方古典學(xué)術(shù)的最高成就。于語文學(xué)實踐中培育出的這套學(xué)術(shù)技能是一套適用于詮釋任何古代文化的綜合學(xué)術(shù)方法,具有明顯的廣泛性與普適性,它賦予以完美詮釋古典文明為己任的語文學(xué)家們以十足的學(xué)術(shù)自信和難以抑制的雄心壯志。這種闡釋的野心使語文學(xué)家將有限的經(jīng)驗與無限的推斷結(jié)合起來,完成了從文本細讀到文本語言研究的轉(zhuǎn)變,繼而將注意力投向了文本作者本人、其所屬的文化、文化的起源,最后延伸到人類起源。

因此,語文學(xué)成為歐洲大航海時代最根本的知識支撐,為帝國培養(yǎng)了如今看來十分“全球化”的殖民主義人才。譬如,倫敦語文學(xué)協(xié)會建立時,它的成員就已不僅僅局限于研究古希臘文、拉丁文的專家,而且還有不少從事東方語文研究的專家。在“新語文學(xué)”運動中,最具代表的成果可推“印歐語系”(Indo-European Language Family)的構(gòu)建。印度學(xué)家威廉·瓊斯(William Jones, 1746—1794)最早提出了希臘語、拉丁語和梵語或擁有共同的源頭。(關(guān)于威廉·瓊斯對于印歐語系的構(gòu)建和現(xiàn)代語文學(xué)所做的貢獻,參見門馬晴子: 《語文學(xué)的覺醒: 威廉·瓊斯與學(xué)問的建筑》[“Philological Awakening: William Jones and the Architecture of Learning”],《從語文學(xué)到英語研究: 十九世紀(jì)的語言與文化》,第28—59頁。特別是關(guān)于他那段被后人稱為“語文學(xué)段落”[philology passage]的最早提出印歐語系構(gòu)想的講話片段,參見該書第31頁以及隨后的討論。)隨之在接下來的一批批東方學(xué)家和語言學(xué)家,如在弗蘭茲·葆樸、威廉·馮·洪堡(William von Humboldt, 1767—1835)、奧古斯特·施萊謝爾(August Schleicher, 1821—1868)、卡爾·布魯格曼(Karl Brugmann, 1849—1919)和索緒爾(Ferdinand de Saussure, 1857—1913)等人的努力推動下,圍繞“印歐語系”以及與它緊密相連的“雅利安人”的想象,構(gòu)建出了一套十分精致的學(xué)術(shù)和政治話語,遂使比較語言學(xué)與種族主義完成了一次完美的聯(lián)姻。同樣,《牛津英語詞典》的編纂作為一項偉大的語文學(xué)文化項目,其初衷即是因為“這一門偉大的語言將要延伸到世界各地”,反映出大英帝國要文化征服整個世界的野心(可參見電影《教授與瘋子》開頭穆雷接受牛津大學(xué)出版社委員會面試的情節(jié))。這種由語文學(xué)家參與構(gòu)建和創(chuàng)造出來的文化優(yōu)越感在精心雕琢的學(xué)術(shù)和文化敘述中蔓延開來,最終成為西方主流認知非西方世界的一種典型形式,它為種族主義和帝國主義、殖民主義政治的實施鋪平了前路,語文學(xué)變相成為了帝國主義的學(xué)術(shù)利器和幫兇。正如前美國國家人文中心主任、文學(xué)史家杰弗里·哈芬(Geoffery Harpham)先生所說的那樣,“語文學(xué)的歷史就像是一面透視鏡,在同一圖像中,它結(jié)合了學(xué)術(shù)研究的最高遠的志向和最黑暗的恐懼”(參見本書杰弗里·哈芬: 《根源、種族與回歸語文學(xué)》,第348—375頁;對于19世紀(jì)語文學(xué)與種族主義的專門討論,本書收錄的文章還有馬庫斯·麥思林: 《文本與決定——十九世紀(jì)歐洲語文學(xué)中的種族主義》)。

威廉·瓊斯

正因為如此,進入20世紀(jì)后半葉之后,語文學(xué)便成了后殖民主義文化批判火力最集中和最猛烈的對象,以至于今天在以美國為代表的西方人文學(xué)術(shù)中,語文學(xué)這門帶有原罪式的歐洲傳統(tǒng)學(xué)問似乎已鮮有人問津。雖然,語言學(xué),特別是比較語言學(xué),依然在后殖民時代發(fā)展壯大,但它們看似急切地想要撇開語文學(xué)傳統(tǒng)中那個令人生畏的文化歷史闡釋功能,而專注于打磨出一種更加符合自然科學(xué)規(guī)范的語言學(xué)研究。文本文獻不再是新興語言學(xué)研究的重點關(guān)注對象,相反口頭語言與任何時下發(fā)生的語言應(yīng)用現(xiàn)象都變成了語言學(xué)的考察對象,這與傳統(tǒng)語文學(xué)家專門研究上古時代手稿殘片的景象迥然不同。自20世紀(jì)下半葉開始,于西方主流學(xué)界,語文學(xué)已被遺忘和忽視是一個不爭的事實。

(本文系《何謂語文學(xué):現(xiàn)代人文科學(xué)的方法和實踐》一書導(dǎo)論的第一部分,澎湃新聞經(jīng)作者授權(quán)刊發(fā))

責(zé)任編輯:丁雄飛

校對:丁曉

掃描二維碼推送至手機訪問。

版權(quán)聲明:本文由信途科技轉(zhuǎn)載于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)聯(lián)系站長刪除。

轉(zhuǎn)載請注明出處http://macbookprostickers.com/xintu/23797.html

相關(guān)文章

網(wǎng)絡(luò)營銷的軟文范例大全,網(wǎng)絡(luò)營銷軟文范例大全200

網(wǎng)絡(luò)軟文營銷案例篇3 在征途剛剛上線的時候,史玉柱所屬的公關(guān)團隊,以非常專業(yè)的軟文在各大媒體上搶占了醒目的位置,憑借其“終身免費”以及“發(fā)工資。內(nèi)容簡介軟文寫作真的很難嗎 那是因為你不懂得軟文寫作技巧...

網(wǎng)絡(luò)推廣怎么做17c,網(wǎng)絡(luò)推廣怎么做效果最好

你又調(diào)皮了,犀語,經(jīng)過檢測之后,網(wǎng)絡(luò)推廣是做什么的指出,站長們也要將檢測出的確定為死鏈的頁面URL地址保存至TXT文件中。產(chǎn)品網(wǎng)絡(luò)推廣 依據(jù)大數(shù)據(jù)營銷營銷推廣可大幅降低企業(yè)廣告費用, 如何將科技運用到...

網(wǎng)絡(luò)推廣外包一年多少錢(承接網(wǎng)絡(luò)推廣外包業(yè)務(wù))

現(xiàn)在是互聯(lián)網(wǎng)的時代,企業(yè)想要在移動互聯(lián)網(wǎng)營銷中獲得更好的效果,就應(yīng)該注重網(wǎng)絡(luò)營銷推廣。但是,為了在競爭激烈的互聯(lián)網(wǎng)營銷中快速的占據(jù)流量和市場。很多企業(yè)都會將自己部分營銷推廣活動進行外包,即找一專業(yè)的網(wǎng)...

蘇州熱門關(guān)鍵詞排名(蘇州關(guān)鍵詞排名系統(tǒng))

她力量”、“她經(jīng)濟”是近年來熱度持續(xù)上升的熱詞,而“她旅行”的出現(xiàn)印證了女性消費者對于旅游行業(yè)的重要性。3月7日,同程旅行發(fā)布《2022年女性旅行報告》(下稱“報告”),對國內(nèi)女性的旅行消費進行分析。...

網(wǎng)站關(guān)鍵詞排名查詢(搜索引擎電腦長尾詞排名平臺)

怎么用網(wǎng)站插件讓關(guān)鍵詞排名,以及網(wǎng)站快速收錄,在做搜索引擎SEO時,大家都知道內(nèi)容更新是一個持續(xù)的任務(wù),這就是為什么近幾年搜索引擎優(yōu)化給出的內(nèi)容為王的因素之一。搜索引擎seo優(yōu)化需考慮的幾大內(nèi)容因素一...

社交網(wǎng)絡(luò)的推廣方式(社交網(wǎng)絡(luò)的推廣方式是什么)

中國作為外貿(mào)出口大國,最近一些朋友提問linkedin營銷推廣費用一般是多少?linkedin營銷推廣應(yīng)該注重哪些方面?linkedin營銷推廣有哪些?接下來銘贊國際外貿(mào)推廣小編就給大家講講這個問題:...

現(xiàn)在,非常期待與您的又一次邂逅

我們努力讓每一次邂逅總能超越期待

  • 效果付費
    效果付費

    先出效果再付費

  • 極速交付
    極速交付

    響應(yīng)速度快,有效節(jié)省客戶時間

  • 1對1服務(wù)
    1對1服務(wù)

    專屬客服對接咨詢

  • 持續(xù)更新
    持續(xù)更新

    不斷升級維護,更好服務(wù)用戶