澎湃新聞記者 丁雄飛
高峰楓(章靜繪)
高峰楓關(guān)鍵詞排名典范宙斯di詞,北京大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授、系主任,主要從事西方古典文學(xué)和《圣經(jīng)》接受史的研究。著有《古典的回聲》(2012)《古典的回聲 二集》(2016),譯有西方文獻學(xué)著作《冊子本起源考》(2015)等。最近,北京大學(xué)出版社出版了高峰楓的新作《維吉爾史詩中的歷史與政治》。
古羅馬詩人維吉爾的史詩《埃涅阿斯紀(jì)》講述了特洛伊王子埃涅阿斯率領(lǐng)殘留的本族人在海上漂泊多年,最終抵達(dá)意大利,奠定了未來羅馬帝國的基礎(chǔ)?!毒S吉爾史詩中的歷史與政治》綜合西方古典學(xué)界歷代研究成果,對已有的若干關(guān)于《埃涅阿斯紀(jì)》的解釋傾向做了辨析與批判,并以此為基礎(chǔ),深入分析了史詩中的歷史和政治問題。圍繞《埃涅阿斯紀(jì)》文本的解讀方法、羅馬君主和文士的相處之道、拉丁文學(xué)的希臘源頭、西方古典的翻譯,以及中國人介入西方古典學(xué)的意義等問題,《上海書評》專訪了高峰楓。
《維吉爾史詩中的歷史與政治》,高峰楓著,北京大學(xué)出版社,2021年10月出版,382頁,75.00元
《維吉爾史詩中的歷史與政治》開篇說,維吉爾的拉丁箴言存在于美國國璽和美元紙幣上。德國思想家海克爾說,維吉爾是“西方之父”。您認(rèn)為維吉爾對西方文化而言意味著什么關(guān)鍵詞排名典范宙斯di詞?您寫作這本書的緣起是什么?
高峰楓:維吉爾詩歌屬于西方的根本經(jīng)典。只要還有人在教拉丁文和古羅馬文學(xué),那么就一定會教維吉爾的詩歌。中世紀(jì)時期,希臘文知識在歐洲基本失傳,但拉丁文卻一直擔(dān)負(fù)著文化傳續(xù)的重任,以維吉爾、奧維德為代表的羅馬詩人一直占據(jù)課堂的中心位置。如果我們討論經(jīng)典文本傳播的連續(xù)性,我們可以說從維吉爾在公元前19年去世,一直到二十一世紀(jì)的今天,他的詩歌始終不間斷地在西方課堂上被老師講授、被學(xué)生背誦和抄寫。他的《牧歌》《農(nóng)事詩》《埃涅阿斯紀(jì)》構(gòu)成不曾中斷的文化傳承連續(xù)體的核心。如果我們粗略估算一下歷代讀者的人數(shù),那么從古代截至到十九世紀(jì),在知識階層中,維吉爾詩歌的讀者,總數(shù)應(yīng)該僅次于讀過圣經(jīng)的人。就其在教育和文學(xué)方面的持續(xù)影響而言,維吉爾可能還要超過荷馬史詩,因為他的詩歌在西方的閱讀和講授是沒有中斷過的。我們不用討論維吉爾對早期基督教作家、但丁等人的影響,僅看此種綿延不斷的傳承,就值得我們重視。說得直白一些,兩千年來西方的文學(xué)家和思想家,只要認(rèn)真讀過書、上過學(xué)的,就都一定讀過維吉爾。
美國國璽的背面:上方兩個詞是annuit coeptiis,取自維吉爾史詩《埃涅阿斯紀(jì)》卷九第六百二十五行,此地意為“他支持已開啟的事業(yè)”;下方三個詞是novus ordo seclorum,出自維吉爾《牧歌》第四首第五行,意思是“全新的時代”。
1935年開始,美國國璽的正反兩面都印在一美元紙幣背面。
我寫這本書,跟我自己的博士論文有關(guān)。上世紀(jì)九十年代中期,我開始在伯克利讀博士。我之前在北大上學(xué)時,對二十世紀(jì)七十年代之后開始流行的各式文學(xué)理論很感興趣,當(dāng)時心目中的學(xué)術(shù)偶像排行榜,居榜首的大約是羅蘭·巴特這樣的(當(dāng)時的)風(fēng)云人物。出國之后,想學(xué)習(xí)一些在國內(nèi)學(xué)不到的東西,特別是想研究能觸及西方文史傳統(tǒng)核心的題目。經(jīng)過一番摸索,決定以幾部四到五世紀(jì)的早期基督教拉丁文圣經(jīng)史詩為研究對象。我在博士論文中討論的一個重要問題,就是這些基督教詩人對于維吉爾的引用、借用、挪用、化用。后來回到北大教書之后,慢慢覺得維吉爾的詩歌本身值得深入研究,而且我已做了不少先期準(zhǔn)備。國內(nèi)學(xué)界對維吉爾一直興趣不大,這倒讓我覺得很清靜。我發(fā)現(xiàn),很多人愿意去高談闊論一些玄虛的政治哲學(xué)問題,似懂非懂的,而且不怕重復(fù)、不怕碎道。我覺得非??上В驗槔速M了很多才華。我自己愿意研究和歷史、文學(xué)更緊密相關(guān)的題目,愿意寫一些我自己能懂的、別人也能懂的文章。
高峰楓2002年提交給加州大學(xué)伯克利分校的博士論文(《早期基督教拉丁文史詩里的維吉爾與圣經(jīng)詮釋》[Vergil and Biblical Exegesis in Early Christian Latin Epic])目錄
您的書可以被視為與《埃涅阿斯紀(jì)》的“哈佛派”解讀的論辯之作。全書的引言、第一章和結(jié)語,對“哈佛派”的現(xiàn)代悲觀解讀,及其重語詞、輕歷史與作者意圖的新批評方法,提出了系統(tǒng)批評,而分析埃涅阿斯形象的第四、第五章,某種程度上可算作您反駁的演示和展開。為什么在您看來,“哈佛派”的讀法既是“去政治化”的,又是“高度政治化”的?您本人的態(tài)度,是希望在“奧古斯都解讀”和“哈佛派”解讀,或者說傳統(tǒng)與現(xiàn)代、歐洲與美國當(dāng)中,采取一種“中間”之道嗎?
高峰楓:對于“哈佛派”的批評,的確貫穿了這本書。這一派在二十世紀(jì)六十年代興起時,本來是對傳統(tǒng)解讀有益的提醒和補充。之前西方的主流解釋,一邊倒地認(rèn)為維吉爾在史詩中謳歌羅馬的先祖,間接贊美奧古斯都。而“哈佛派”早期幾位學(xué)者更關(guān)注史詩中那些憂傷、陰郁、凄慘的段落,讓我們看到史詩中不那么光明的一面。但之后的學(xué)者愈發(fā)教條,將維吉爾描繪為一個“口是心非”的詩人,在主旋律的詩作中故意埋下各種釘子,暗中批判、反對奧古斯都。這樣的解讀我越來越感覺不符合歷史真實。我說“哈佛派”的解讀是“去政治化的”,主要指他們顛覆了傳統(tǒng)的“奧古斯都式”解讀;我說“高度政治化”則是指他們著意將維吉爾描繪為反戰(zhàn)、反帝國、反奧古斯都的詩人。也就是說,他們消除的是歷史上正統(tǒng)的政治解讀,而引入的是更符合某種現(xiàn)代精神的政治解讀。
“哈佛派”的開山之作——亞當(dāng)·佩里(Adam Parry)于1963年發(fā)表的《維吉爾〈埃涅阿斯紀(jì)〉中的雙重聲音》(The Two Voices of Virgil's Aeneid)
總結(jié)維吉爾研究史,很多學(xué)者都會用“歐洲式”“樂觀主義”“奧古斯都式”這些字樣來指比較接近傳統(tǒng)的解讀,而用“美國式”“悲觀主義”等說法來指代“哈佛派”。成熟的學(xué)者從來不會用“悲觀”/“樂觀”、“哈佛派”/“奧古斯都派”這些簡單的對立來理解維吉爾,但另一方面,即使最近幾年,仍舊可以讀到展現(xiàn)“哈佛派”所有弱點的學(xué)術(shù)論文,這說明對這一派的反思仍舊不夠。更加均衡、深入的解讀,一定是在兩個極端中間尋找某個合適的點位,因為對于《埃涅阿斯紀(jì)》這種體量的史詩(將近一萬行),又是一位絕頂聰明的古人花了十年心血創(chuàng)作的作品,怎么可能約減為單一的理論呢?所以“中道”是必然的選擇,但是兩極之間絕對的中點也沒有意義。每位學(xué)者需要根據(jù)自己的研究,找到自己覺得合適的點位,可能會偏左,也可能會偏右,但肯定不會是不偏不倚。關(guān)鍵是要能將史詩更多的細(xì)節(jié)容納進自己的解釋框架中。
“哈佛派”中生命力最強、爭議最大的學(xué)者帕特南(Michael C. J. Putnam)的著作
縱觀全書,您對歷代《埃涅阿斯紀(jì)》解讀似有一套評價機制,對應(yīng)兩組形容詞:不好的解讀,“鑿之過深”“偏執(zhí)”“教條”“強制”“機械”“封閉”“任意”“簡化”“摩登”“時尚”“拔高”“故作深刻”“矯枉過正”;好的解讀,“入情入理”“通達(dá)”“綜合”,甚至您這本書就是落在“妥帖和合理”這兩個詞結(jié)尾的。您重視“第一批”羅馬讀者的閱讀經(jīng)驗、閱讀視界和閱讀期待,分析狄多女王和迦太基、埃及艷后關(guān)系的第六章就運用了這一視角。您認(rèn)為接受美學(xué)是好的解讀嗎?能再談?wù)勀鷮v史與文學(xué)關(guān)系的看法嗎?
高峰楓:謝謝你讀得如此仔細(xì),這的確是我很在意的一個問題。不僅僅在維吉爾研究,在其他我感興趣的領(lǐng)域,只要涉及文本解讀,我都發(fā)現(xiàn)存在類似的問題。最深切的體會,就是文本解讀缺少某些規(guī)范、規(guī)則。我們更熟悉的是一些現(xiàn)代口耳相傳的陳詞濫調(diào),比如“解釋是開放的”“關(guān)鍵是要能自圓其說”“好的解讀要能結(jié)合現(xiàn)實”等等。我希望以后能有機會反駁一下這些意見,包括“一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特”這種并不存在的偽警句。具體到我這本書,我可以舉個例子。“哈佛派”中比較教條的學(xué)者,通常會將維吉爾在不同卷、不同段落中重復(fù)使用的關(guān)鍵詞,拿來大做文章。如果一個含義豐富的形容詞,在卷四曾用來描寫狄多女王,而六千行之外的卷十二又用來描寫主人公埃涅阿斯,那么就有人認(rèn)為維吉爾是在想暗示二人之間存在某種相似性,至少可以來做一些比較。這樣的方法,如果沒有充分的論證,如果不加限制地使用,在我看來就是非常任意、任性的做法。這種做法的前提是:重要詞句的重復(fù),不可能有其他原因,一定是作者有意的安排,而且目的只能是讓讀者注意到前后兩個情景之間存在類比的可能性。
《狄多會晤埃涅阿斯》,英國畫家Nathaniel Dance-Holland繪,1766年展出。
我說的“妥帖和合理”,是和“生硬”“牽強”相對立的。我的想法,如果一篇文本有深刻的寓意,但我們沒有看出來,這當(dāng)然是對文本的簡化、誤讀,是對文本的不敬,因為我們能力不夠,沒有辨識出蘊含的深意。但反過來,如果一篇文本的設(shè)置很可能出于某些非常實際的考慮,并不一定有特別深奧的原因,而我們因為急于炫耀我們自身的“深刻”,所以不甘于采用更平實的研究途徑,便會將玄奧,甚至玄怪的理論強加于原本比較樸素的文本之上。這就是我在各種文本解讀中觀察到的一個現(xiàn)象。大家可能認(rèn)為解讀文本時,“失之于淺”是重罪,而“鑿之過深”也許只是高手的疏忽。所以,在有些人的評判體系中,“失之于淺”是最沒面子的事,好像有眼無珠、看不見。我倒是認(rèn)為,“鑿之過深”是同樣的重罪,因為你看到了可能根本就不存在的事兒,那還不如暫時什么都看不到呢。就目前來看,我覺得“鑿之過深”比“失之于淺”危害更大?!笆е跍\”是初學(xué)者都會犯的錯誤,不丟人,可以逐漸提高自己的水平,讓自己的眼光更加銳利。而“鑿之過深”若成為習(xí)慣,就會郢書燕說,甚至為了標(biāo)榜自己的智力把子虛烏有的意見分派給文本。
我認(rèn)為經(jīng)典文本的第一批讀者,或者是時間上最接近文本形成的讀者,是理解文本的重要因素。這些早期讀者,更熟悉文本中的古典和今典,他們即便不能幫我們確定文本最初的意圖,至少能夠幫我們?nèi)Χㄎ谋窘庾x大致的范圍。有些學(xué)者會認(rèn)為歷代讀者之間沒有絕對的優(yōu)劣,早期讀者不一定更好地理解作者,這些意見理論上或有可能,但操作起來就會發(fā)現(xiàn)讀者在時間面前,不是人人平等的。我不想說古代讀者必定更好地理解維吉爾,我想說的是,古代讀者所具有的一些優(yōu)勢,不是幾種現(xiàn)代理論就可以輕易打發(fā)掉的。
《埃涅阿斯與圖爾努斯》,Luca Giordano(1634-1705)繪。
關(guān)于歷史與文學(xué),我有很多想說。這里先簡單說兩句吧。解讀復(fù)雜文本(不限于文學(xué)),我們習(xí)慣先講“歷史背景”。我不喜歡這個叫法,因為“背景”就表示不重要。背景音樂是為了烘托氣氛,氣氛營造好了,主角蹦出來了,音樂就可以忘掉了。我們講歷史背景,一般就是走個過場,然后就該干嘛干嘛了。但歷史絕不是復(fù)雜文本的“背景”,不是說在某個背景的襯托下,文本的意義都從背景中跳出來。相反,我覺得文本沒有獨立于歷史之外的意義,文本就是構(gòu)成歷史的一部分。如果歷史是一幅鑲嵌畫,那么文本就是鑲嵌于其中的一塊大理石或一片玻璃,而不是從畫面中凸出來的一個特殊的物件。
維吉爾與奧古斯都的關(guān)系是您重點討論的一個主題。通過爬梳多方面的史料,您的結(jié)論是,維吉爾既不是宮廷詩人,也不是異見詩人,他對君主的態(tài)度是復(fù)雜的,是整體肯定之下的博弈或分歧。您可以比較一下羅馬貴族和文士的相處之道與中國古代的養(yǎng)士嗎?
高峰楓:我寫這本書,拖了很長時間。這個話題極端重要,但可惜我沒有時間再深入研究。因為這需要對比奧古斯都時代其他詩人與君主的關(guān)系,而每個人的情況都略有不同。如果我能對賀拉斯、普羅普提烏斯(Propertius)、奧維德有更多研究,就會對維吉爾的情況理解更深。對這個問題,2021年2月我曾和幾位朋友有過網(wǎng)上的討論,因為我詢問有關(guān)藝術(shù)家得到權(quán)貴、政要、商人資助的問題,就是所謂patronage。當(dāng)時王丁、劉錚(喬納森)、鄭國棟、胡文輝、艾俊川等幾位朋友解答了我一些問題,我后來記下討論的一些要點。比如,大家談到,中國的養(yǎng)士以及晚期的門客幕僚,大多是一種主仆關(guān)系,并不是無條件的贊助。而我理解奧古斯都和維吉爾的關(guān)系,雖說也是一種上對下、強對弱的關(guān)系,但更有一層親密的朋友關(guān)系在。強勢一方表達(dá)善意在先,當(dāng)然也會暗中希求一定的回報。有饋贈,但不等于發(fā)工資,不是拿錢辦事。羅馬詩人中,有些人如同被征召,但又不肯太過明顯地做出“投靠”的姿態(tài),只肯在自尊和禮儀的范圍內(nèi),做出局部的妥協(xié)。而幕僚、幕賓則帶有參謀的意味,幕僚好像是正式的下屬,幕賓或許有更客氣的意思。主公不會強迫他做事,一切全憑自覺(行業(yè)規(guī)則)和道義。
維吉爾與兩位繆斯女神,公元三世紀(jì)羅馬北非(現(xiàn)在的突尼斯)的鑲嵌畫,據(jù)說這是今存最早的維吉爾形象。
說到維吉爾和奧古斯都,我覺得維吉爾肯定不是幕賓、清客、師爺一類的角色。他不跟著奧古斯地到處走,但時常會有親密的接觸,比如我書里談到他有兩次在奧古斯都以及家人面前朗誦自己的詩作。我感覺君主與詩人,恩主與受資助方,雙方都遵照大家默認(rèn)的一些規(guī)則,共同完成各自的工作,沒有脅迫,大都基于友情。人主很客氣,詩人也感激,但又不肯做廉價的宣傳,而是相當(dāng)真誠,但又要有格調(diào)地、不失身份地傳達(dá)自己也贊同的政治信息。這一點和中國古代養(yǎng)士的傳統(tǒng)很不同。胡文輝和劉錚還給了我很多參考書目,但我忙著完稿,未能在交稿之前再集中閱讀了。我也想利用這個機會再次感謝上面提到的幾位朋友。
維吉爾為奧古斯都朗誦《埃涅阿斯紀(jì)》卷六結(jié)尾處,奧古斯都的姐姐屋大維婭暈倒。Jean-Baptiste Wicar(1762–1834)繪。
作為羅馬文化巔峰的《埃涅阿斯紀(jì)》在形式和內(nèi)容上都受希臘文化影響。您說,它是荷馬史詩的模仿之作,受后者及相關(guān)注釋傳統(tǒng)的約束,而選取《伊利亞特》中特洛伊軍隊的二號人物作為開國神話的擔(dān)綱者,亦有羅馬民族想在文化上登堂入室的考慮。但另一方面,這又是一部真正羅馬的史詩。希臘源頭對于《埃涅阿斯紀(jì)》有多重要?
高峰楓:《埃涅阿斯紀(jì)》明顯是參照、模仿荷馬史詩而創(chuàng)作的羅馬史詩。稍微看一些基礎(chǔ)的研究讀物,就會發(fā)現(xiàn),史詩前六卷是模仿《奧德賽》,記述埃涅阿斯在逃亡途中的各種遭遇。卷三尤其像是一部游記,寫特洛伊人從一地漂泊到另一地。而史詩的后六卷描寫埃涅阿斯來到意大利之后與當(dāng)?shù)厝说恼鲬?zhàn),明顯是壓縮版的《伊利亞特》。所以,維吉爾將兩部荷馬史詩的主題(戰(zhàn)爭和漂泊)納入一部作品中,是對荷馬的繼承和濃縮。維吉爾的用意在于接續(xù)荷馬史詩傳統(tǒng),在羅馬世界中創(chuàng)作一部可與荷馬史詩相抗衡的作品。因為荷馬史詩是維吉爾創(chuàng)作的底本和范本,所以對荷馬史詩了解越多,對維吉爾的用心就會了解越多。
二十世紀(jì)曾有學(xué)者將維吉爾模仿、借鑒荷馬史詩的地方一一標(biāo)記出來,可以看到荷馬對維吉爾的影響,大到篇章結(jié)構(gòu),小到遣詞造句,可說是全方位滲透。十八世紀(jì)以后,維吉爾在歐洲文學(xué)中的地位開始滑落,因為更多人推崇荷馬史詩這樣富于原創(chuàng)(也是因為當(dāng)時人們對古代近東傳統(tǒng)對荷馬史詩的影響沒有了解)、來自民間、生猛而狂野的詩歌,仿佛更加接近文學(xué)的本源。而維吉爾的詩作被認(rèn)為是衍生的、模仿的、典雅的(非民間)、造作的(非自發(fā)),從而被貶抑。這當(dāng)然就是一時的文學(xué)風(fēng)氣造成對經(jīng)典作品有不同的評估。根據(jù)這樣富于浪漫主義、民族主義精神的文學(xué)觀,維吉爾對荷馬的模仿,好像變成他的原罪。但二十世紀(jì)后半期對于文學(xué)模仿有了新的理解,對于文學(xué)范本和母本的模仿和修正,本身就被視為一種創(chuàng)造活動,而創(chuàng)造性的改寫、顛覆性的重寫,構(gòu)成作家與文學(xué)傳統(tǒng)搏斗的主要手段。所以,維吉爾的模仿不是照搬,而是表達(dá)他羅馬立場的文學(xué)方式。他不是另起爐灶,重新樹立一整套情節(jié)模式和詩歌語匯,而是借助希臘文學(xué)的范例,用拉丁文樹立一座與荷馬史詩區(qū)別很大的文學(xué)豐碑。所以,必須時時參照他的荷馬原型,才能完整領(lǐng)會維吉爾的創(chuàng)制。
拉斐爾繪《帕那蘇斯山》(1509-1511)里的荷馬和維吉爾
各人對荷馬的熟悉程度不同,所以也就影響對維吉爾的解釋。舉一個例子。埃涅阿斯在卷一中甫一出場,就長吁短嘆,生怕自己葬身于海上的風(fēng)暴。大多數(shù)學(xué)者能看出,這是模仿奧德修斯在《奧德賽》第六卷的正式出場。但少部分學(xué)者認(rèn)為,還有一個相對隱蔽一些的用典,因為阿喀琉斯在《伊利亞特》第二十一卷的困境中也說過類似沮喪的話。所以,埃涅阿斯的出場,等于捏合了奧德修斯和阿喀琉斯兩個人物。只看到奧德修斯原型的學(xué)者,會傾向于看到埃涅阿斯沮喪、失意的一面,就會忽視他身上勇武的品質(zhì)。所以,嚴(yán)格說,對維吉爾的理解深度,取決于對荷馬史詩的熟悉程度。
就《維吉爾史詩中的歷史與政治》的章節(jié)布局來看,好像有一個從人到神的安排,在討論完埃涅阿斯后,第六章指出狄多女王的愛情受到神靈干預(yù),最后第七章則直接分析羅馬主神朱庇特。維吉爾的神之不同于荷馬的神,一定程度是因為受了哲學(xué)和理性精神的影響。您在書里也提到,“含納一切”的維吉爾有伊壁鳩魯派的影子。您能談?wù)劇栋D⑺辜o(jì)》的神學(xué)和哲學(xué)嗎?
高峰楓:神靈的顯現(xiàn),神靈對人世的干預(yù)和安排,乃是西方古代史詩的標(biāo)配。無論情節(jié)設(shè)計,還是詩歌中所蘊含的宗教觀和命運觀,都離不開對神靈的討論。但學(xué)者對于史詩中羅馬眾神的角色和作用,理解不同。如果純粹將他們當(dāng)作文學(xué)角色,當(dāng)作史詩傳統(tǒng)的標(biāo)志性、程式化的設(shè)置,那么這些神靈就僅僅是詩人所掌控和使用的文學(xué)手段和修辭方式,并無實質(zhì)的意義。二十世紀(jì)后半葉,有些西方學(xué)者就認(rèn)為,維吉爾并不真心相信這些傳統(tǒng)中的羅馬諸神,只是拿他們來充當(dāng)文學(xué)道具,讓自己的詩作滿足傳統(tǒng)史詩最基本的條件(史詩不寫神,就好比好萊塢大片里面沒有愛情一樣)。另一些學(xué)者則認(rèn)為,這些神靈既是文學(xué)角色,也同時表達(dá)維吉爾對于傳統(tǒng)宗教的理解,特別是他對于傳統(tǒng)神靈之于羅馬國運的理解。
《埃涅阿斯紀(jì)》中所表現(xiàn)的神學(xué)和哲學(xué),這個問題還挺復(fù)雜。因為維吉爾并不站出來直接表達(dá)自己的立場,而是將各種意見放在敘述者(the epic voice)的聲音中,或者放在人物口中。所以,詩中曾出現(xiàn)的那些明確的哲學(xué)或神學(xué)論斷,可能只表達(dá)某個人物的思想和情緒,可能適合某處情節(jié)發(fā)展的需要。這些帶有鮮明哲學(xué)和神學(xué)觀點的段落,是維吉爾借助人物之口來曲折表達(dá)自己信奉的觀念?還是為了適合情節(jié)發(fā)展的需要,將不同的觀點分派給不同人物?單純依據(jù)史詩中富有哲學(xué)和神學(xué)意味的詩行,來試圖猜測、還原維吉爾個人的思想,是不太靠得住的做法。比如,狄多女王經(jīng)常會發(fā)表帶有伊壁鳩魯派傾向的意見。而在卷六中,埃涅阿斯父親的亡魂向兒子敘述宇宙起源時,又基本按照斯多亞哲學(xué)的講法。
古代晚期維吉爾詩歌抄本上的插圖,狄多與埃涅阿斯的宴飲場面,五世紀(jì)晚期。
有些學(xué)者強調(diào)主人公忍辱負(fù)重,強調(diào)預(yù)定的命運甚至高于眾神之上,他們就會認(rèn)為史詩的基調(diào)是斯多亞哲學(xué)。相反,其他學(xué)者強調(diào)眾神的殘忍無情、對人間的淡漠,他們就會認(rèn)為維吉爾自己堅定地信奉伊壁鳩魯派思想。我們對于維吉爾個人的信息所知甚少,但目前有確證,就是他年輕時的的確確曾追隨當(dāng)時伊壁鳩魯派的巨子。但我們也不能簡單認(rèn)為,詩人晚期的史詩就一定充分展現(xiàn)他年輕時所深受影響的哲學(xué)和宗教思想。我自己覺得,如果我們不把維吉爾理解為一個堅定的伊壁鳩魯主義者,如果我們相信他對奧古斯都所極力推崇的羅馬傳統(tǒng)眾神還保有一定的尊重,那么他對于神靈和命運的理解,可能與斯多亞哲學(xué)更為接近?;浇套骷液髞矸浅>粗鼐S吉爾,或許也能說明他們并不認(rèn)為他是一個隱蔽的無神論者。我覺得這就是談?wù)摻?jīng)典文學(xué)文本中哲學(xué)或宗教思想的困難之處,因為詩人不是在直抒胸臆,而是在通過人物和故事說話。我們不能把人物口中的“思想性”段落都簡化為作者的哲學(xué)宣言。
在《維吉爾史詩中的歷史與政治》問世之前,您還翻譯了坎普出版于半個世紀(jì)前的《維吉爾〈埃涅阿斯紀(jì)〉導(dǎo)論》一書。比較這兩本書,相同之處是都“特別重視維吉爾的史詩與羅馬政治和歷史的關(guān)系”,明顯的區(qū)別在于,坎普書中專有兩章討論《埃涅阿斯紀(jì)》的布局結(jié)構(gòu)和詩體語言。您能談?wù)勥@部史詩的風(fēng)格和維吉爾的拉丁文嗎?
《維吉爾〈埃涅阿斯紀(jì)〉導(dǎo)論》,[英]W. A. 坎普著,高峰楓譯,北京大學(xué)出版社,2020年3月出版,216頁,45.00元
高峰楓:我之所以喜歡坎普這本小書,是因為扎實、老派,有大量硬知識,特別注重歷史。而且寫于“哈佛派”流行之前。英國后來的學(xué)者對這本書非常推崇??财者€寫過講荷馬史詩的小書,特別適合學(xué)生讀。講到維吉爾的史詩風(fēng)格,我非常躊躇,因為沒有拉丁文知識的話,很難講清楚。如果用一些傳統(tǒng)詩話中愛用的詞,我覺得意思模糊,意義不大。維吉爾的風(fēng)格“雄渾”“典雅”?這些詞兒除了悅耳、悅目之外,并不能傳達(dá)什么。維吉爾的拉丁文詩句經(jīng)常是非常造作、雕琢的,這與拉丁文的語言特征有關(guān),比如詞序靈活,所以有時一個意義完足的單元,需要跳過好幾行才能找到動詞??财漳潜拘锩?,舉了很多拉丁文的例子,我翻譯的時候最痛苦。另外,我自己學(xué)習(xí)拉丁文很晚,是出國之后才開始學(xué)的。我在北大讀本科和碩士時,沒有發(fā)現(xiàn)有人教拉丁文(就算有人教,我那時估計也不會想到去學(xué))。所以,我閱讀拉丁文詩歌,起步很晚,詩句的意思可以讀通,但格律、音韻、節(jié)奏這些方面我毫無心得?,F(xiàn)在北大和其他學(xué)校的學(xué)生,本科時已有機會學(xué)習(xí)古典語言,所以有志于詩歌研究的學(xué)者,是有可能更好體會“詩歌性”這方面的特質(zhì)。
我談一件小事,權(quán)充對這個問題的回答吧。剛開始讀維吉爾史詩原文時,基本上時刻在查字典。學(xué)習(xí)過古典語言的讀者,會明白我的意思。一開始,有些詩行甚至每個字都要查字典,然后像拼貼一樣將相互修飾的成分找出來,再猜測一個語義連貫的單元講了什么意思。這樣下來,只能是龜速閱讀。一個小時也讀不了幾行。我們上課用的是R. D. Williams編的《埃涅阿斯紀(jì)》兩卷的簡注本,里面有簡要的注釋。我記得學(xué)期過半,大概掌握的單詞多了一些,而且維吉爾重復(fù)使用的詞匯和句型也多了一些。進入到卷六,埃涅阿斯準(zhǔn)備進入冥間,拜謁其父的亡魂。這時,史詩的敘述者從第二百六十四行開始,突然高呼:“掌管亡靈的眾神關(guān)鍵詞排名典范宙斯di詞!喑啞的陰魂!混沌和冥界的火海!廣漠黑夜中岑寂的大地!……”(Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes / et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late …)讀到第二百六十四行以下四行,我心中一動,突然感到我正在讀動人的詩歌,而不是在做拼字游戲和查字典的苦役。當(dāng)然,這并不代表我從此以后就能流利地閱讀維吉爾詩歌了,重要的是我終于體驗到了從語法練習(xí)穿越到詩歌閱讀后的快感。這是我第一次從語言中找到一種史詩感。
《古典的回聲》里收有一篇您2010年發(fā)表在《上海書評》的文章,批評了西方學(xué)者對保羅和維吉爾所作的“不可能的比較”。但您也提到,早期教會曾采取引這位羅馬桂冠詩人為同道的策略,至于《新約》受古典文學(xué)的影響也有討論余地。您博士論文的一個重要話題是“基督教作家對維吉爾詩句的模仿和改寫”,您能介紹一下這方面的情況嗎?
《古典的回聲》,高峰楓著,浙江大學(xué)出版社,2012年1月出版,199頁,29.00元
高峰楓:謝謝你想到這篇文章。我從2008年開始為《上海書評》撰稿,當(dāng)時《上海書評》還是紙版。那幾年我寫了一些類似諷刺文學(xué)的文章,也評論了一些當(dāng)時讀到的英文書。所謂“不可能的比較”,指的就是牽強、生硬、生拉硬拽式的對比研究,比較文學(xué)中充滿這樣的例子。我在2001年時評論過一本英文書,作者發(fā)現(xiàn)《馬可福音》有不少暗中模仿《奧德賽》的細(xì)節(jié)。這樣的研究很刺激,但也很難坐實,后來美國學(xué)者針對該書有系統(tǒng)的反駁。但維吉爾對于早期基督教的影響,卻是一個具體的歷史現(xiàn)象,不是后人臆想出來的問題。君士坦丁大帝在公元313年頒布米蘭敕令,停止宗教迫害,這是西方歷史上一件大事。不久,就有一位叫尤文庫斯(Juvencus)的教士,用拉丁文寫作了一部四卷的圣經(jīng)史詩,將福音書中主要情節(jié)用詩體形式表現(xiàn)出來。這部史詩中,有大量詞句、片語,都直接取自維吉爾的詩歌。因為拉丁基督教沒有自己的文學(xué)傳統(tǒng),所以勢必要借助古典文學(xué),也就是作者自己上學(xué)時所熟讀默誦的文學(xué)語言,來表現(xiàn)新的宗教主題和情感。這就形成一個奇怪的組合:史詩的內(nèi)核是新約故事,是古典文化非常陌生的宗教觀念和體驗,但外在形式上需要搭配古典文學(xué)中那些華麗、已成定式的語言。尤文庫斯的大膽嘗試,實際上開辟了將基督教與古典文學(xué)相混融的一個傳統(tǒng)。此后,在四世紀(jì)和五世紀(jì),又相繼出現(xiàn)了其他基督教詩人,而對于維吉爾詩句的巧妙運用,是此種新宗教建立自己文學(xué)傳統(tǒng)的關(guān)鍵步驟。如果條件允許,我希望不久會出版這方面的研究。這些早期基督教詩人所寫作的以圣經(jīng)為題材、以古典文學(xué)語言為媒介的作品,可以看作維吉爾詩歌接受史上的重要事件,也可以被視為基督教文學(xué)的先驅(qū)。在這個意義上,維吉爾對于基督教文學(xué)傳統(tǒng)有巨大的貢獻。
不論是《維吉爾史詩中的歷史與政治》還是您譯的《導(dǎo)論》,其中都有不少維吉爾詩歌和羅馬史料的引文,您用的是自己的譯文。令我印象深刻的是,您譯的《史略》中有關(guān)狄多女王的記述,采用了有文言味的白話;您行文中把“hubris”譯作“倨傲”(一個今天仍在使用的、來自《莊子》的詞),而非一些譯者偏愛的“肆心”。您能談?wù)剬S吉爾和西方古典翻譯的看法嗎?
高峰楓:既然寫維吉爾,勢必要引用史詩中關(guān)鍵的詩行,所以我只能勉為其難,自己動手來翻譯。我不會寫詩,而且特別畏懼翻譯西方詩歌,主要因為我找不到一種合適的漢語。現(xiàn)代漢語中好像缺少一種飽滿有力、古今兼顧的詩體語言。我印象中的外國詩歌翻譯,大都采用一種油膩、纖弱、千篇一律的腔調(diào),大約是八十年代用朦朧詩來翻譯西方現(xiàn)代詩的產(chǎn)物。這樣貧弱的漢語,來翻譯西方古典詩歌,更是讓我渾身難受。所以,我只能用克制的方式來處理一些不得不翻譯的詩行,只要能聽上去不太像現(xiàn)代詩、不那么布爾喬亞、不那么小資、不那么文青,就算完成任務(wù)了。書中一些非韻文的翻譯,比如古代箋注和《史略》這樣的史書,為了體現(xiàn)是古代著作,所以也只能力求翻譯得有點兒古代的味道。但我不會寫文言文,細(xì)細(xì)打磨這些譯文,是我不能勝任的工作。
我對于文學(xué)翻譯,是徹底的外行。只能說作為曾經(jīng)的文青,對于漢語的好壞,自認(rèn)為還多少有些品鑒能力。我自己設(shè)想,如果要鍛造出一種適合翻譯西方古典文學(xué)的漢語,可能需要多琢磨一下比如荷馬或者維吉爾詩歌歷代的英譯本,參考英文翻譯傳統(tǒng)(或者大家熟習(xí)的其他西方語言),看看如何建立和維持一種既容易辨識,又不讓人感覺輕浮的詩歌語言。再有,可能需要尋找和參考漢語中某種既定的語言模型(比如圣經(jīng)翻譯)。反正單純依靠現(xiàn)代詩歌里那種虛浮無力、詞匯貧乏、千人一面的語言,是行不通的。
維吉爾年輕時的樣子,創(chuàng)作時間較晚。
讀完《維吉爾史詩中的歷史與政治》,不由驚嘆西方古典學(xué)術(shù)積累之深厚,以及您對西方歷代研究成果閱讀之廣泛。這本書隸屬于您參與主編的“西方古典學(xué)研究”叢書,該叢書的旨趣是“成為古典學(xué)習(xí)者和研究者的一個知識與精神園地”。面對浩如煙海的西方研究成果,您認(rèn)為中國人介入西方古典學(xué)的意義是什么?可以為這個oeuvre貢獻什么?所謂“使歐美學(xué)者以不通漢語為憾”是否還是天方夜譚?
高峰楓:古典學(xué)就是西方的“國學(xué)”,所以西方各國學(xué)者不停地耕耘,大量的才智都傾注到這個領(lǐng)域,積累了驚人的成果。中國學(xué)者初步進入別人已深耕細(xì)作了很多世紀(jì)的領(lǐng)域,穩(wěn)健的做法就是盡可能多地了解西方學(xué)者已有的成就,知道人家曾經(jīng)做過些什么工作、集中研究過什么題目、采用過哪些研究方法。先能摸清別人的家底,考察、評估人家的學(xué)術(shù)遺產(chǎn),這才是初涉一個新領(lǐng)域應(yīng)該采取的認(rèn)真態(tài)度。我提倡廣讀研究文獻,不管是你喜歡的還是你不喜歡的理論和思路,都要了解清楚,還要能說清楚各家學(xué)說的優(yōu)劣。就讀研究文獻而言,你讀得多、見識到的研究思路多,談問題就更從容、自信。而如果你讀得少、只熟悉一家之言,當(dāng)然就只能鸚鵡學(xué)舌,因為其他的“舌”你沒學(xué)過。
中國人介入西方古典學(xué)的“意義”,這個問題可以分成兩部分。如果“意義”表示“為什么”,也就是說“中國人為什么要研究西方古典學(xué)”,那我覺得這個“為什么”可以不必問。如果我們自己覺得中國是個文化大國(不僅是文明古國),如果我們對中國學(xué)術(shù)和文化還有些信心,那么世界上一切文明,不拘時空,只要是地球人曾經(jīng)創(chuàng)造出的文明,我們就都需要去研究、了解,不需要特別的理由。我想這就是文化上的一種“大氣”。更何況我們面對的西方,也有悠久的文化傳統(tǒng)。不管是作為對手也罷,還是作為朋友也罷,他們的文化根基,我們當(dāng)然想去摸清。
如果這里的“意義”表示我們能否做出西方學(xué)術(shù)界能認(rèn)可的貢獻,那么我的回答是:不必過于在意。這方面我是比較佛系的。學(xué)術(shù)不是體育比賽,中國人研究西方古典學(xué),不是要訓(xùn)練出一支“古典學(xué)國家隊”,去參加想象中的“國際古典學(xué)奧運會”。如果總抱著競技的心態(tài),那么你的工作就變成想方設(shè)法從西方學(xué)者那里搶回一面錦旗、搶奪一枚獎牌。我自己比較喜歡悠閑、慢悠悠、悠哉悠哉、優(yōu)游涵泳的方式。我研究西方古典學(xué),是因為我對這個領(lǐng)域好奇、感興趣,而且越研究,越覺得好玩兒、刺激。我不想作為短跑選手進入古典學(xué)的賽道,只想作為來自一個文化大國的研究者,饒有趣味地去研究另一個強大的文化傳統(tǒng)。
這就回到最后這個問題?!笆箽W美學(xué)者以不通漢語為憾”,印象中這是陳康先生多年前說過的話。我理解就是希望中國學(xué)者研究西方古典學(xué),能達(dá)到讓歐美學(xué)者服氣的地步。說這句話的具體背景如何,我不太了解。我對這事的理解微有不同。按照我的佛系理解,這句話還是有些負(fù)氣和爭勝的意味。一國研究其他國的學(xué)術(shù)成果,能否為其他國接受和認(rèn)可,這涉及一系列復(fù)雜因素。如果你自己的學(xué)術(shù)水平足夠高,而他國學(xué)者能公平、公正地評價你,那當(dāng)然是最理想的情況了。有時,你本人的學(xué)術(shù)水平不算太高,但你身處的國家或者文明碰巧處于政治和文化上的優(yōu)勢地位,那么處于下風(fēng)者就會盲目推崇來自“上國”的研究。目前國內(nèi)譯介了很多西方漢學(xué)家的著作,即屬此例,因為有些著作,水平明顯不高,實在犯不著翻譯過來。還有一些時候,你本身的水平不高,你所身處的文明也居弱勢,所以,別人不愿意來了解你,而你其實也沒有什么值得被人了解的東西。所有這些因素當(dāng)中,有些是我們能控制的,有些是我們不能控制的。我覺得不用想太多,先讓自己的學(xué)術(shù)水平盡可能提高。自己的水平高了,本國在國際上的文化地位高了,國外學(xué)者能平等、客觀地評論你,這幾個條件具足,或許能實現(xiàn)“使歐美學(xué)者以不通漢語為憾”這個學(xué)術(shù)夢想。但也不必將這句話懸為鵠的,因為別人是否遺憾,畢竟是別人的事情。我覺得其實可以換一個說法,“使歐美學(xué)者以不通漢語為憾”不是我們應(yīng)當(dāng)關(guān)心的問題,我們應(yīng)當(dāng)關(guān)心的是“使中國學(xué)術(shù)界以不懂西方古典學(xué)為憾”。
最后,特別感謝你提出這么多的好問題,讓我感覺有話可說,而且意猶未盡。
責(zé)任編輯:韓少華
校對:劉威
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由信途科技轉(zhuǎn)載于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)聯(lián)系站長刪除。
轉(zhuǎn)載請注明出處http://macbookprostickers.com/xintu/54862.html