前段時間,北京地鐵共開通了九條線路:19號線一期、17號線南段、11號線西段、機(jī)場線西延、8號線三期剩余段、14號線剩余段、S1線剩余段、昌平線南延(清河站)、16號線中段(玉淵潭東門站),新增運(yùn)營里程56.1公里,可以說是地鐵建設(shè)的一個“豐收之年”。隨著越來越多的地鐵站進(jìn)入人們的日常生活,再加上有很多外國人生活在北京,地鐵站名的翻譯工作便顯得愈發(fā)重要。北京地鐵站名的翻譯在2020年進(jìn)行調(diào)整之后取得了很大的改善,本期通過縱向與上海地鐵站名翻譯對比以及橫向與漢語文化圈的東京和首爾地鐵相比,一起來看看站名翻譯背后的文化。
地鐵6號線車公莊西站的英文翻譯方位關(guān)鍵詞要標(biāo)注北京地鐵站名中存在大量以方位命名的站名,筆者對北京地鐵官網(wǎng)線路圖進(jìn)行了梳理,站名中帶有方位關(guān)鍵詞的接近110個。在這些站名及其翻譯名中,有一些是帶有方位指示的,還有一些是地名本身就帶有方位指示詞的,前者如15號線的望京東站(北京地鐵官網(wǎng)線路圖標(biāo)注英文名為Wangjingdong,下文中北京地鐵站后括號內(nèi)的英文如不加特殊說明,皆為北京地鐵官網(wǎng)線路圖的標(biāo)注),即該車站是在望京站(Wangjing)的東面。后者如10號線的北土城站(Beitucheng),北土城就是一個自身帶有方位指示的地名(明清北京城墻北側(cè)原殘存的夯土結(jié)構(gòu)的元大都北城墻)。
西紅門(Xihongmen)也是如此,它原本是明清兩代京城南部皇家苑囿南苑的一個大門,由于該門早已無蹤跡可尋,因此西紅門更多意義上只是個地理名詞。這一點(diǎn)與韓國首爾的地鐵站“西大門(Seodaemun)”、“東大門(Dongdaemun)”兩站非常類似。如今,首爾城垣已經(jīng)不再起分割市區(qū)與郊區(qū)的作用,這兩座城門也早已失去了原有功能,且在韓國市民心中,“西大門”和“東大門”的稱呼遠(yuǎn)遠(yuǎn)比它們的原名“敦義門”和“興仁門”要流行得多,因此這兩個站點(diǎn)沒有采用城門的正式名稱,同時表示方位的東和西也沒有強(qiáng)調(diào)。
類似望京東的有39個,如望京西、望京南、天安門東、天安門西、四惠東、安河橋北、角門東、角門西等。類似北土城的有38個,如東四、東單、東四十條、東直門、東大橋等。
在站名翻譯時,類似北土城的方位指示,由于屬于地名本身的一部分,就不用對這個方位詞專門進(jìn)行翻譯。而類似望京東的,需要體現(xiàn)出方位感,還是有必要把指示詞翻譯出來。從北京地鐵官網(wǎng)公布的線路運(yùn)行圖來看,有很多類似望京東站的情況,并沒有在英文名中翻譯出來。這類地名的翻譯,能否在拼音的基礎(chǔ)上,以英文方位的單詞或首字母縮寫標(biāo)注方位,以方便問路或?qū)φ久旧淼谋孀R。
需要指出的是,隨著城市的不斷發(fā)展,在實(shí)際生活中,地鐵站名的翻譯也會做出改進(jìn)。比如北海北,在北京地鐵官網(wǎng)的線路運(yùn)行圖中,英文站名為Beihaibei,很多乘客在實(shí)際乘坐時會發(fā)現(xiàn),6號線列車上的線路圖里,其英文名除了Beihaibei,還在后面標(biāo)注了(N),即英文North的縮寫,以表明方向,這也是一種指示的方法,而在北海北地鐵站里,則是更為準(zhǔn)確的翻譯名:BEIHAI North。6號線車公莊西站也是這種情況。北京地鐵官網(wǎng)公布的線路運(yùn)行圖中的英文站名為Chegongzhuangxi,6號線列車上的線路圖里英文名為Chegongzhuangxi(W),而地鐵站的英文名為CHEGONGZHUANG West。
另外,筆者探訪也發(fā)現(xiàn),7號線列車上的線路圖里,萬盛西和萬盛東兩站的英文名,也分別加了方位的標(biāo)識。相較于北京地鐵官網(wǎng)線路圖中的英文名,這種處理方式更加準(zhǔn)確。
南樓梓莊(Nanlouzizhuang)這一站比較特殊,其命名是為了和相距較遠(yuǎn)的東壩地區(qū)的樓梓莊區(qū)分而得名,因此未來地鐵3號線開通后有規(guī)劃中的樓梓莊站和樓梓莊橋西站,那么,南樓梓莊站的翻譯應(yīng)考慮方位的元素,建議可以將拼音改寫為Nan Louzizhuang,并在后面標(biāo)注(S)來表示其方位。
除此之外,還有涉及到老北京城門的四個站名,它們分別是廣安門內(nèi)(guang’anmennei)、廣渠門內(nèi)(guangqumennei)、廣渠門外(guangqumenwai)、永定門外(yongdingmenwai),此處的“內(nèi)”和“外”是城門拆除之前留下來的習(xí)慣用法,翻譯成英文是否也應(yīng)該將這些地名分別對應(yīng)的方位進(jìn)行翻譯,這樣一來廣安門內(nèi)就可以變成“Guang’an Men Nei(E)”,廣 渠 門 內(nèi) 和 廣 渠 門 外 則 為“Guangqu Men Nei(W)”和“Guangqu Men Wai(E)”,而永定門外則為“Yongding Men Wai(S)”。一則保留了原有漢語讀音,方便外籍人士識別,二則還增加了方向感的辨認(rèn)。多一個表示方位的大寫字母,能起到一舉兩得的作用。
街道路橋和方位相結(jié)合的地名要慎重北京地鐵里共有19處涉及街道、橋梁和方位相結(jié)合的站名,這類站名的翻譯,可以參考上海地鐵站名的翻譯。如上海地鐵1號線有“友誼西路”和“中山北路”兩個站點(diǎn),其英文翻譯分別為“Youyi Rd.(W)”和“Zhongshan Rd.(N)”,17號線上還有“嘉松中路”翻譯為”Jiasong Rd.(M)”,以此為樣本,“黃村西大街(Huangcun Xidajie)”是否可以翻譯為“Huangcun St.(W)”,和平里北街(Hepingli Beijie)是否可以翻譯為“Hepingli St.(N)”。
這19個地名中有三個地名的翻譯存在一些迷惑性,這就是惠新西街南口(Huixin Xijie Nankou)、惠新西街北口(Huixin Xijie Beikou)和清華東路西口(Qinghua Donglu Xikou)。三者都是在一個名稱里涉及到了兩個方位詞,其中前二者不妨在中文站名不改變(因已經(jīng)習(xí)以為常)的前提下,將英文命名為“Huixin Xijie Nan(S)”和“Huixin Xijie Bei(N)”,去掉“口”的拼音。清華東路西口因?yàn)榕R近清華大學(xué),不妨以大學(xué)名稱來命名,用“清華大學(xué)東門”(翻譯為East Gate of Tsinghua University),這樣簡單直接。
另外,北京地鐵還有32處不帶方位的站名,其中橋梁類占18處,而在這18處里面,有6處是屬于歷史橋梁,虎坊橋、天橋、立水橋、八里橋、亮馬橋和土橋,10處為現(xiàn)代立體交通橋梁,如金安橋、長春橋、花園橋、蘇州橋、萬泉河橋等,兩處為歷史橋梁和現(xiàn)代橋梁的結(jié)合體,如六里橋和四道橋。在翻譯過程中,由于這些橋梁的功能在道路方位體系中體現(xiàn)得不是非常明顯,可以考慮采用現(xiàn)有模式即拼音翻譯法。
地鐵站名中,還有一類就是標(biāo)注著公園或?qū)W校大門的站名,共有六處:北京大學(xué)東門、天壇東門、森林公園南門、北工大西門、玉淵潭東門、頤和園西門。這六處地鐵站的英文名,均為拼音和英文標(biāo)注的結(jié)合,可以說是充分考慮了語言的雙重因素。以北京大學(xué)東門為例,官方標(biāo)注為Beijing Daxue Dongmen,在此下另注有Peking Univ.East Gate,其中“北京大學(xué)”還采用了最為傳統(tǒng)的翻譯名稱,可以說考慮得很周全(北京地鐵官網(wǎng)線路圖中對這一注釋的英文寫法與實(shí)際站點(diǎn)里的英文寫法略有所不同)。
4號線北宮門站(Beigongmen)算是比較特殊的一個。北宮門既是當(dāng)年頤和園的北門,又是周邊老百姓生活中的一個重要地理坐標(biāo)。但大多數(shù)在此下車的外籍人士都是以頤和園為最終目的地的,在翻譯這一站時,是否可以考慮在已有拼音站名基礎(chǔ)上,像北京大學(xué)東門站那樣做出英文標(biāo)注:Summer Palace North Gate。
地鐵7號線列車上萬盛西和萬盛東的英文站名加上了方位標(biāo)識專有場所要有附注上述問題都解決之后,北京地鐵站名的翻譯工作可以說已經(jīng)完成一大半了。除了街道路橋這類的地名之外,北京地鐵站名中還有一大批專有場所的名稱,如農(nóng)業(yè)展覽館、中國美術(shù)館等,類別則包括博物館、大專院校、娛樂場所、科技園、商業(yè)區(qū)等。北京地鐵所公布的官網(wǎng)圖中絕大多數(shù)地名在采用漢語拼音翻譯的基礎(chǔ)上,都附注了相關(guān)的英文標(biāo)識,如農(nóng)業(yè)展覽館為“Nongye Zhanlanguan”并標(biāo)注“Agricultural Exhibition Center”,中國美術(shù)館則為“Zhongguo Meishuguan”并標(biāo)注“National Art Museum”,可以說這樣的標(biāo)識讓人一目了然,但縱觀線路圖的整體情況,有一些地名還沒有最終完成英文的標(biāo)識,統(tǒng)計起來大致有8處:良鄉(xiāng)大學(xué)城、良鄉(xiāng)大學(xué)城西、良鄉(xiāng)大學(xué)城北等。以上這些站名目前都是只存在拼音,可以采取北京大學(xué)東門站的翻譯,加一些注釋。
除此之外,還有一些車站,站名翻譯沒有問題,但從更好地服務(wù)乘客來說,應(yīng)該參照國際上一些城市的做法,將該地所臨近的重要地理坐標(biāo)在車站下標(biāo)識出來,如1號線四惠站(Sihui)為北京東部重要的公共交通樞紐,已經(jīng)建設(shè)成頗具規(guī)模的交通樞紐站,是否可以在原有基礎(chǔ)上標(biāo)注Bus Terminal,以更加明確標(biāo)識此處的功能。類似做法如韓國首爾地鐵2號線江邊站(Gangbyeon),在官網(wǎng)地圖上另標(biāo)注:Dongseoul Bus Terminal(東首爾客運(yùn)站),再如首爾7號線上鳳站(Sangbong)則標(biāo)注有Intercity Bus Terminal(市外巴士客運(yùn)站),即城際巴士客運(yùn)站,四惠站恰好具備這兩個車站的功能,既是北京市內(nèi)公交的東部樞紐中心,同時也是開往外省市多處長途巴士的總站,如此重要的地理地標(biāo)應(yīng)該有所標(biāo)識。
北京地鐵曾經(jīng)試行過站名數(shù)字編號,如今,隨著地鐵站的增多,數(shù)字編號可以考慮再次呈現(xiàn)在地鐵線路圖上,作為翻譯站名的補(bǔ)充。如1號線可以從東側(cè)的環(huán)球度假區(qū)開始編號,編為101,同時這一站也是7號線的起點(diǎn)站,因此可以編為101和701,以此類推。初次來北京的游客,或者不懂中文的游客,熟記車站編號會在很大程度上方便他們的出行。多年前,筆者在東京、大阪、首爾等地旅游時,主要選擇地鐵出行,在不懂日文和韓文的前提下,地鐵站的數(shù)字編號極大地便利了出行。
來源:北京晚報 作者:楊征
流程編輯:u005
版權(quán)聲明:文本版權(quán)歸京報集團(tuán)所有,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載或改編。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由信途科技轉(zhuǎn)載于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)聯(lián)系站長刪除。
轉(zhuǎn)載請注明出處http://macbookprostickers.com/xintu/61929.html