曾經(jīng),古埃及托勒密王朝搞了一個叫亞歷山大圖書館的工程,建立這個圖書館的唯一目的就是 “ 收集全世界的書 ” ,實現(xiàn) “ 世界知識匯總 ” 。
盡管這途中用了許多不光彩的手段( 比如搜查所有亞歷山大港口的船只,有圖書就沒收歸入圖書館 ),但亞歷山大圖書館確實成為了人類早期歷史上最偉大的圖書館。
它在當時是世界上藏書最多,文種最多、書目記錄最全的圖書館,擁有荷馬、歐幾里得、亞里士多德、阿基米德等歷史名人的手跡,被譽為 “ 地中海文明的太陽 ” 。
可是它最終因為大火等原因消失在了歷史長河之中,哪怕連一塊磚塊都沒有留下。
如今隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,我們開始用數(shù)據(jù)代替紙張來記錄知識,知識的交流更加便捷,也更加自由。
與此同時,也有許多人在為 “ 世界知識匯總 ” 做出努力,在互聯(lián)網(wǎng)世界建造著新時代的亞歷山大圖書館。
像是 Sci-Hub ,它對于全世界科研人員來說都是一個必不可少的網(wǎng)站,也是互聯(lián)網(wǎng)共享精神的典型代表。
而對于全世界的宅男來說,他們心目中的亞歷山大圖書館,非 E-hentai 莫屬。
E-Hentai 是一個圖片分享網(wǎng)站,主要分享的是日本動漫以及一些游戲的 CG 、漫畫乃至本子的相關圖片。
所謂本子就是指根據(jù)一些動漫或者游戲作品中人物進行的同人漫畫,就是情節(jié)會比較自由奔放一點。
就像日本動漫產(chǎn)業(yè)享譽全球一樣,在 “ 本子界 ” ,日本的同人漫畫在質量、數(shù)量上也是傲視群雄,無人能出其右。
日語原版的本子,在圈子里有個稱呼叫 “ 生肉 ” ,因為它很難啃,畢竟日語不是人人都懂的。
這時候有些喜歡某個作品的粉絲,會出于熱愛將本子里的文本翻譯成各種語言并且上傳到網(wǎng)上,因為這樣就可以有更多人去看它,這種翻譯后的本子就叫做 “ 熟肉 ” 。
一直以來,E-Hentai 就擁有著全網(wǎng)最全的各路資源,翻譯質量也很高,而且沒有廣告,儼然是全世界宅男們心中的圣地。
然而正如 Sci-Hub 被各種版權寡頭圍攻一般,E-Hentai 近期也遭遇了版權炮。
E-Hentai 上大量的中文韓文西語作品被下架,有時候作品封面還在,點進去之后卻是啥也看不到,這嚴重影響了宅男們的上網(wǎng)體驗。
這件事情的始作俑者并不是什么日本漫畫版權組織或者漫畫作者聯(lián)盟,而是一個 “ 資深肥宅 ” ,他叫高橋溫,是個美籍日裔。
他創(chuàng)辦了一家叫 Irodori Comics 的公司,Irodori Comics 是一家取得授權后將日本同人志合法翻譯成英文的英文出版公司,也就是所謂的 “ 官方翻譯 ” 。
由于有了這層 “ 官方身份 ” ,所以高橋溫以 “ 得到作者授權 ” 為由,要求 E-Hentai 刪除該作者所有語種的所有本子。
這一系列操作看似合理合法,好像確實沒什么可以指摘的,可是在詳細了解了高橋溫此人之后,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了其中有蹊蹺。
首先就是高橋溫這個人,作為一名懂英語和日語的死肥宅,他早年也是個運營盜版漫畫網(wǎng)站的,并且還幫一些翻譯組織在做翻譯工作。
高橋溫和 Shinmai Maou 翻譯組關系密切
三年前還幫他們做過翻譯▼
在通過盜版漫畫賺到了第一桶金之后,他去了一個叫 Enshodo ( 艷書堂 )的正版同人志翻譯公司做翻譯。
可他入職的目的可不止是拿工資這么簡單,幾個月后,他發(fā)動了一次公司內部的 “ 政變 ” ,把艷書堂的簽約漫畫家都 “ 策反 ” 了,并且以此建立了 Irodori Comics ,然后開始轉行做正版生意。
艷書堂原來的老板,則背負了巨額債務,被迫關閉了網(wǎng)站。
從這家公司的創(chuàng)立經(jīng)歷,你就可以看出高橋溫這個人的手段有多陰險,除此之外他還舞得一手非常好的 “ 版權刀法 ” 。
要知道日本的出版商對于盜版同人志的態(tài)度其實是比較模糊的。
畢竟同人志這種東西大多涉及成人內容,很難像正常的漫畫、游戲一樣在海外宣傳發(fā)售,網(wǎng)友們自己翻譯的盜版反而是種很好的宣傳方式。
而且許多的同人志作者也認為,如果有人對自己的作品進行了翻譯,那么它就不算盜版。
所以哪怕是出版商,也只會讓盜版漫畫網(wǎng)站把那些 “ 生肉 ” 給刪除。
高橋溫倒好,在自己拿到英文翻譯授權之后,做的第一件事情不是干好自己的本職工作,也就是做好漫畫的翻譯工作。
而是轉頭就向 E-Hentai 發(fā)送了版權警告,不僅要求刪除自己公司取得版權這些作品的生肉,連粉絲自行翻譯的作品也要一起下架,不管你是什么語言。
這簡直比歸順了朝廷的梁山好漢還熱心,出版社都還沒開口,他向自己曾經(jīng)賴以為生的行業(yè)揮起了屠刀。
可高橋溫手中的版權大刀也不是亂揮的,他會放過個別網(wǎng)站,并把它們拉攏到自己的陣營。
比如 FAKKU!,高橋溫取得版權的翻譯作品都在這網(wǎng)站上面賣。
同時 FAKKU!也是高橋溫最堅定的支持者之一,幫著高橋溫一起搞 E-Hentai,它給 E-Hentai 發(fā)送了至少 2200 個版權投訴。
這個網(wǎng)站早年也是個做盜版的,從waybackmachine 早期截圖上可以看出來,它和一般的盜版本子網(wǎng)站沒啥區(qū)別,都是直接下載壓縮包就可以進行愉快沖刺了。
而且當時 Fakku 還經(jīng)常去 E-Hentai 盜資源,加上自己的水印,E-Hentai 上的網(wǎng)友都是無償翻譯上傳,它卻用來為自己賺取流量。
這就相當于劉華強去瓜攤,把人家的瓜給全拿走了,在旁邊擺攤賣,說是自己種的,你說這合理嗎?
就是這么個不太厚道的網(wǎng)站,卻也能搖身一變扯著版權大旗自詡正義之師,可謂是相當魔幻了。
看到這里也許你要說,那人家做正版還有錯了嗎?就不許人家浪子回頭?
確實,如果高橋溫在搞垮了 E-Hentai 之流的盜版網(wǎng)站的同時,自己也能提供高質量的正版英文翻譯,那對于這個行業(yè)的正規(guī)化是非常有利的。
可實際上,高橋溫的這種做法反而是在損害這個行業(yè),因為 Irodori Comics 翻譯速度特別慢。
比如在 2020 年 4 月他以侵權為由讓 E-Hentai 下架了一個叫 Miyamota Issas 的作者的日語以及英文作品,并且說自己的官方翻譯會在 7 月份上架。
結果直到 2021 年 2 月,他才上架了第一部作品,花了整整八個月時間。
刪了幾百本內容,每年卻只能出幾十本翻譯,管刪不管翻,而且網(wǎng)站還不穩(wěn)定,合作的作者名單也經(jīng)常變動,所以 Irodori Comics 的質量和名聲都非常差勁。
更何況高橋溫一直聲稱盜版會影響正版的銷售,所以自己才不遺余力打擊盜版。
而實際上 2014 年的時候歐盟向荷蘭知名研究公司 Ecorys 支付了 360000 歐元,讓他們研究過 “ 盜版是否會影響正版銷售 ”。
Ecorys 長達 300 多頁的研究得出的結論是:沒有證據(jù)可以證明網(wǎng)絡盜版會取代線下銷售。
高橋溫要是能高效、穩(wěn)定的提供高質量正版翻譯,肯定會有人愿意出錢來買,而現(xiàn)在的情況卻是宅男們都沒本子看了,高橋溫自己也成了 4chan、reddit 這類宅男社區(qū)的公敵。
高橋溫本人被人肉,Irodori Comics 的網(wǎng)站都被熱血上頭的波蘭網(wǎng)友給攻擊了。
從 8 月底開始,Irodori Comics 的推特就一直沒更新過,直到 9 月 20 日才恢復更新,還搞了個 “ 重啟促銷 ” 。
不過即便有各路網(wǎng)友的支援,讓 Irodori 自顧不暇,E-Hentai 現(xiàn)在也很難熬。
E-Hentai 的站長生病了,而且還被高橋溫給人肉了出來,家庭地址都被鎖定了,剩余的其他管理層基本都是投降主義,被高橋溫的手段給震懾住了。
所以現(xiàn)在 E-Hentai 的觀賞體驗直線下降,許多網(wǎng)友的怨聲載道。
按說版權的推動對于創(chuàng)作者、用戶來說都是個好事,可實際上不管是國內的音樂版權之爭,還是 Irodori 對于 E-Hentai 的版權炮,最終導致的結果都是用戶才是最難受的。
與此同時,那些揮舞著版權大劍的商業(yè)公司卻賺了個盆滿缽滿。
我覺得這不太合理,可我又無能為力。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由信途科技轉載于網(wǎng)絡,如有侵權聯(lián)系站長刪除。